博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 詩歌

良宵詩歌中英翻譯

詩歌3.03W

Wild Nights-Wild Nights

良宵詩歌中英翻譯

Wild Nights-Wild Nights

Were I with thee

Wild Nights should be

Our luxury!

Futile-the winds-

To a heart in port-

Done with the compass-

Done with the chart!

Rowing in Eden-

Ah, the sea!

Might I but moor Tonight-

In Thee!

良宵復良宵,

情狂似火燒;

無緣與君共,

相思債未了。

心已泊深港,

風摧難動搖;

羅盤有何用,

海圖遠遠拋。

泛舟伊甸園,

天海萬里遙;

願君化港灣,

今夜好停靠!

愛米麗·伊麗莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美國詩人詩人終身未嫁,爲自己失敗的初戀寫下了“Wild Nights---Wild Nights” 這首充滿激情和眷戀的名詩。詩中使用了一種稱作“屬性轉移定語(transferred epithet)”或 “移就”的修辭手段, “wild” 所修飾的不是詩中緊接其後的.“夜晚(nights)”, 而是轉移用來修飾隱含於字裏行間的 “人”, 或者說用來描述人在夜裏的某種狂烈情緒。因此,我們可以說暴風雨不在室外,而是在詩人心裏,是詩人一夜又一夜對愛人灼熱的摯愛和難以了卻的思念。抓住這一點,原作呼喚愛情的主旨和意境就豁然開朗了。

標籤:良宵 詩歌 翻譯