致盧卡斯塔英語詩歌帶翻譯
To Lucasta, on Going to the Wars
Tell me not, Sweet, I am unkind,
That from the nunnery
Of the chaste breast and quiet mind,
To war and arms I fly.
True , a new mistress now I chase,
The first foe in the field;
And with a stronger faith embrace
A sword, a horse, a shield.
Yet this inconstancy is such
As you too shall adore;
I could not love thee, Dear, so much,
Loved I not Honor more.
致盧卡斯塔
親愛的,我來向你道別,
切莫怨我冷酷;你的內心象修道院一樣寧靜,
你的胸懷象修道院一樣純樸。
我將奔赴戰場,
去追逐另一個豔遇:
與最血腥的撕殺朝夕爲伴,
與最兇殘的仇敵日夜相處。
更強烈的愛戀催我勇往直前,
更真摯的擁抱令我義無反顧;
跨馬,揮劍,舞盾,
男兒誓死爲國捐軀。
然而,我此刻對你的二心,
也一定會贏得你的敬慕;
親愛的,我就不配真正愛你,
如果我不更愛我的.榮譽。
理查德·洛夫萊斯(Richard Lovelace 1618—1658)英國詩人 毅然與未婚妻告別,奔赴那刀光劍影、血肉橫飛的戰場,這本應該是一曲鬥士以身報國的激昂慷慨的戰歌。但詩人卻將 “愛情” 的主調唱響,並把自己的行爲當作了襯墊與背景,把 “愛人” 推到前臺。與其說 “詩人” 形象高大,不如說 “愛人” 的人格魅力更加光輝照人。譯作必需超越原作語言字句的羈絆,用同樣生動形象的詩句去重新闡釋和表現那種果敢剛毅的報國之心與深沉執着的熱戀之情。
-
星月詩歌之小城
小城數只狗嚎叫着撕破夜空沉睡的午夜一座年輕的城市成長在山坳裏滿天星斗月上枝頭眨着疲倦的眼睛點點光亮透過一扇扇窗泄露主人的心事兩臺旋轉的高臂吊車翹首緊繫高樓探出屋面的腦袋伸長手背在夜空中遙指遠方奔跑自由的'秋風來無影去無蹤翻過周圍的山樑悄悄爬...
-
清明朗誦詩歌(精選13首)
在日常的學習、工作、生活中,大家都知道一些經典的詩歌吧,不同的詩歌,其語言藝術所表現的語言風格、特點、技巧各不相同。還在苦苦尋找優秀經典的詩歌嗎?下面是小編整理的清明朗誦詩歌(精選13首),歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。清明朗誦詩歌1《清明雨》看這清明的雨滋潤...
-
變一種方式深愛詩歌
沒有什麼能夠阻擋,這愛,平凡又偉大的力量世外倒退的樹林,村莊,曾有桃花開遍一時,紅及整個車窗走走停停的站臺,來來往往的人呀千言萬語都難開口請你一定要珍重,珍重故事總有一個美不勝收的開始九月的風,黃了屋前白楊的葉清晨蘸霜的菊,蔓延着質樸的香你長髮路過我的窗外從...
-
一場夢的緣外詩歌欣賞
詩文草木白雪心依然在懷想中行走,那麼憂,那麼情,那麼傷,那麼馨,怎能把你遺忘,你曾經用溫暖的目光,點亮了我的夢想-----題記一一場夢的緣北方的春天,迎春花綻放可我依舊站在雪地裏佇望/我的世界,一顆落寞的樹上掛滿了雪花淚/靈魂的腳步,戴上沉重的情感鐐銬邁不出冬的門坎...