博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 詩歌

四月之歌英語詩歌及翻譯

詩歌5.34K

Song of a Second April

四月之歌英語詩歌及翻譯

Edna St. Vincent Millay

April this year, not otherwise

Than April of a year ago,

Is full of whispers, full of sighs,

Of dazzling mud and dingy snow;

Hepaticas that pleased you so

Are here again, and butterflies.

There rings a hammering all day,

And shingles lie about the doors;

In orchards near and far away

The grey wood-pecker taps and bores;

The men are merry at their chores,

And children earnest at their play.

The larger streams run still and deep,

Noisy鷄nd swift the small brooks run

Among the nullein stalks the sheep

Go up the hillside in the sun,

Pensively, ─ only you are gone,

You that alone I cared to keep.

四月之歌

一年一度又是四月,

去年今歲毫無兩樣,

低語陣陣, 嘆息聲聲,

污泥伴着融雪閃閃發亮;

你鍾情的苔蘚又現綠意,

你喜愛的'蝴蝶四處飄蕩。

換新的屋頂木版堆在門前,

翻修的錘聲成天敲響;

灰色啄木鳥擊打鑽孔,

遠近的果園匆匆忙忙;

勞作的大人歡天喜地,

遊戲的孩童認真模仿。

沉穩的大河水深流靜,

湍急的小溪跳躍喧嚷,

穿過毛蕊花叢的羊羣,

沐浴日照走上山岡;

物是人非,你在何處?

唯一的牽掛, 不盡的惆悵。

愛德娜·聖文森特·米蕾 (1892─1950)美國女詩人