博文谷

位置:首頁 > 實用範文 > 論文

淺談俄語成語中的飲食文化現象的論文

論文1W

摘要:語言和文化不可分割地聯繫在一起,語言反映文化現象,文化透過語言傳承發展。成語是民族語言中人民智慧的結晶,俄語成語深刻形象地反映了俄羅斯人民不同歷史時期積累起來的生活經驗。本文將從歷史、宗教、民俗傳統三個角度,來探討俄語成語中所反映出的俄羅斯飲食文化現象,發掘俄語成語在飲食文化方面體現出的民族特色。

淺談俄語成語中的飲食文化現象的論文

 關鍵詞:俄語成語飲食文化

 中圖分類號:H35文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)03-0079-02

《現代俄羅斯標準語辭典》中對於成語的解釋是:成語是不能逐字地被譯成另一種語言的言語固定短語。成語語言精練、形象生動,能夠經濟有效地表達出複雜、深刻甚至豐富的感情。俄語成語是俄羅斯民族文化的精髓,具有濃厚的文化積澱和鮮明的民族特點。俄羅斯的飲食具有濃重的民族色彩,體現着俄羅斯人民豐富多彩的生產生活及傳統的世界觀與處世哲學。俄語中有關民族飲食文化現象的成語,記錄反映了俄羅斯的傳統飲食及風俗,是民族語言的財富。本文將從歷史、宗教、民俗傳統三個方面,探討俄語成語中的飲食文化現象,闡述這些飲食文化現象所體現出的俄羅斯民族特色。

一、俄語成語中飲食文化現象的歷史特點

有關飲食文化的俄語成語中,詞語хле(麪包)、соль(鹽)、хле-соль(麪包—鹽)參與構成的成語最多,反映出麪包及鹽在俄羅斯飲食中的地位,以及自古以來俄羅斯民族對於麪包和鹽的喜愛與重視程度。其中固定短語хле-соль(麪包—鹽)作爲沿用至今的一種迎接貴賓的儀式,頻頻出現在俄語成語中,傳承了豐富的文化內涵。

(一)俄語成語中хле(麪包)所體現的歷史特點

對俄羅斯民族而言,麪包永遠是最珍貴的食物,是最典型的主食,是永遠的賴以生存的物質食糧乃至精神食糧。俄羅斯早在9世紀就出現了由發酵麪粉烘烤而成的傳統黑麥麪包。早期的諺語和俗語中表達了俄羅斯人對面包濃厚的喜愛之情。如:Рыа—воа,ягоа—трава,хле—всемуголова(魚兒離不開水,漿果離不開秧,麪包誰也離不開)。

在俄語成語中калач(鎖形白麪包)和каравай(大圓麪包)均有體現,例如калачнезаманишь(什麼東西也引誘不動)。在9至11世紀沙皇時代的俄國農村生活十分艱苦,有時連用黑麥做的粗劣的黑麪包都吃不到,所以用小麥粉烘製的圓形白麪包在農村很少見,非常珍貴,只有重大節日時才品嚐得到,因此產生了這樣一個成語:Начужойкаравайглазанепоымай(不要垂涎別人的東西)。

(二)俄語成語中соль(鹽)所體現的歷史特點

俄羅斯人民對於鹽的深厚感情甚於其他任何民族,鹽在俄羅斯飲食文化中佔有極其獨特和重要的地位。在古羅斯,鹽因來之不易而成爲異常珍貴的食物。公元5世紀時匈奴帝國稱雄歐亞大陸,匈奴頭領阿提拉破壞了俄羅斯大部分曬鹽場。到9-10世紀時,鹽已經成爲稀有的貴重品,款待貴賓時纔有幸一嘗。如成語несоль,нохлеавщи(大失所望,非常失望)就是指客人若嚐到湯裏沒鹽或桌上沒有鹽罐,就會感覺受到冷落。

鹽的獨特性和重要性也賦予了鹽可靠、精華、友誼的文化內涵,如成語еловекузнаешь,когаснимпусольсъещь(和他吃完一普特鹽才知其人;路遙知馬力日久見人心)。俄羅斯人認爲吃完一普特鹽(相當於16.38公斤)相當於一起生活很久,能全面瞭解一個人,用一普特鹽喻指相知的長久和友情的深厚。出自《聖經》的成語сольземли(民族精華;社會中堅)也認爲“鹽”即“精華”,因爲鹽是生活中不可或缺的,而鹽的提煉也是去糟粕取精華的過程。

(三)俄語成語中хле-соль(麪包—鹽)所體現的歷史特點

麪包與鹽是俄羅斯民族從古至今的傳統主食。對俄羅斯人民來說,麪包與鹽永遠是最珍貴的食物,所以也成了沿用至今的傳統待客禮儀。在反映待客與飲食的成語中,хле-соль(麪包—鹽)佔據了首要位置。這種禮儀也與俄羅斯飲食的生態環境有關,俄羅斯的種植環境決定了以“麥”爲主的單一農作物結構,鹽的來之不易決定了俄羅斯人民對於麪包和鹽的推崇,它們標誌着富裕和豐收,也體現出了俄羅斯民族的慷慨好客、和睦友誼。如:встречатьсхлеом-солью(捧着麪包和鹽歡迎貴客)、хлеасоль(祝你胃口好!)、поноситьхле-соль(獻上面包和鹽,隆重地歡迎)。按俄羅斯民族的傳統習俗,迎接貴賓時主人雙手托盤,上面鋪有漂亮的繡花巾,盤子正中放一個大圓麪包,麪包上是一個鹽罐。而客人應該吻一下面包,然後掰一小塊,撒上一點鹽,品嚐一下並表示謝意。

 二、俄語成語中飲食文化現象的宗教特點

宗教信仰深刻地影響着人們的思維,從而直接影響人們的語言和文化。宗教文化是俄羅斯文化的一個重要組成部分,也深深地影響着俄羅斯文化的發展。俄語的`產生髮展一直受到宗教文化的影響,俄語成語作爲俄語的精華所在,也記錄了宗教發展影響下的俄羅斯文化。受宗教影響的飲食文化,伴隨着宗教節日儀式及慶典的發展和演變,發展出獨具特色的飲食,蘊含着豐富的宗教文化色彩。

(一)包含лин(薄餅)的成語的宗教文化特點

公元10世紀中葉前,古羅斯人大多信奉多神教,產生於多神教時期的謝肉節源於人們對太陽的崇拜。農民急切地盼望冬去春來,所以謝肉節也稱“送冬節”。

謝肉節期間最重要的食物是лин(薄餅)。因爲薄餅是圓的,人們將它當做太陽的象徵。薄餅是謝肉節餐桌上必不可少的,也成爲謝肉節的象徵。薄餅的製作過程也很有特點,如成語Первыйлинкомом(第一張餅難烙;萬事開頭難),因爲做第一張薄餅時很難掌握餅的幹稀程度和火候,常常烙壞。又如成語печькаклины(像做薄餅那樣很快做成許多),謝肉節期間需要大量薄餅,而製作薄餅快速簡單;這個成語表示創作某物雖然數量多,速度快,質量卻不高,帶有不贊成的語氣。

(二)包含пасхальныеяйца(復活節彩蛋)的成語的宗教文化特點

復活節是東正教最大的節日之一,爲紀念耶穌受難之後從死裏復活而設,它象徵着信仰和善終將獲勝。在俄羅斯復活節被稱爲“節日中的節日,慶典中的慶典”,慶祝活動格外隆重和神聖。傳統的復活節專有食品爲кулич(柱形甜麪包)、пасха(復活節蛋糕)以及家家戶戶都要製作的пасхальныеяйца(彩蛋)。

пасхальныеяйца(復活節彩蛋)是復活節裏最重要的象徵食物,意味着生命的開始與延續。俄語成語中反映復活節飲食習俗的成語爲ДорогояичкокХристовуню(凡事要做的及時;要雪中送炭,勿雨後送傘)。這一成語源於復活節時人們要互贈彩蛋,尤其是紅色的蛋,人們很看重收到的第一個蛋。

 三、俄語成語中飲食文化的傳統民俗特點

在歷史發展進程中,特殊的地理環境和人文環境等造就了獨具特色的俄羅斯飲食文化。其飲食文化的發展也深受歐洲大陸及東方國家的影響。其中щи(菜湯)、орщ(甜菜湯)、окрошка(冷雜拌湯)、каша(粥)、кисель(甜羹)、пирог(餡餅)、пирожки(炸肉餡餅)、олаьи(肉凍)、квас(克瓦斯)、чай(茶)等都成爲俄羅斯民族傳統飲食中的重要組成部分。

(一)俄語成語中каша(粥)所體現的傳統民俗特點

自9世紀以來,俄羅斯人開始種植以麥爲主的各種穀物,俄羅斯人習慣將這些穀物煮成粥。粥一直是深受俄羅斯人喜愛的傳統食物。俄語中有很多與粥有關的成語,如иакаша—пищанаша(湯和粥就是我們的食糧)、Безкашоеневое(沒有粥不成飯)、хорошакаша,омалачашка(僧多粥少)。人們認爲用牛奶熬成的粥營養豐富,能夠促進成長,所以經常用來餵養小孩。成語Малокашисъел(年輕,沒經驗)字面意思是粥喝得少,形容人做某事或理解某事經驗太少或者體力不夠。

(二)俄語成語中пирог(餡餅)所體現的傳統民俗特點

餡餅也是俄羅斯人的傳統食物,在飲食文化中佔有不可忽視的地位。每逢生日、新年、命名日、婚禮、葬禮等具有重大意義的日子,餡餅都是必不可少的。俄式餡餅用料豐富、形狀多樣、營養美味。

成語Некраснаизауглами,акраснапирогами(讓客人坐得好,不如讓客人吃得飽)、Ешьпирогсгриами,аязыкержизазуами(多吃餡餅,守口如瓶)、Безлина,немасленаезпирога,неименинник(沒有薄餅不過謝肉節,沒有餡餅不過命名日),都說明了從古至今餡餅在俄羅斯飲食中的重要意義。

(三)俄語成語中квас(克瓦斯)所體現的傳統民俗特點

克瓦斯在俄羅斯已有1000多年的歷史,至今仍然流行。克瓦斯不含酒精,傳統的克瓦斯由麥芽、黑麥粉和糖製成,現在則由麪包發酵製成。克瓦斯在基輔時代就已經出現。俄語成語中的схлеанакваспереиваться(生活貧苦、勉強過活),是說克瓦斯和麪包是農民食物的最低標準,寓意生活極度貧困。

(四)俄語成語中чай(茶)所體現的傳統民俗特點

茶在明朝時從中國經西伯利亞傳入俄羅斯,至此茶成爲了俄羅斯人民最喜愛的飲料之一,是俄羅斯人餐桌上必不可少的傳統飲品,也延伸出許多茶文化。如成語Гечаи,таминемощи(有茶的地方沒有骨瘦如柴者),茶葉傳入初期,由於路途遙遠運輸困難,價格很貴,只有上層社會的有錢人才喝得起,因而就產生了上面的成語。

俄語成語中Спасиозачай-сахар(謝謝糖茶;謝謝招待)表示對主人熱情款待的謝意;Пригласитьначай(начашкучая)(請來喝杯茶)用作對親朋好友發出做客的邀請,也是向對方傳達友好誠意;начайавать(付小費)也是源於舊時俄羅斯人喝茶給小費的習慣,引申爲任何場合下的“付小費”。

俄羅斯的茶文化中最具特色的組成部分是самовар(茶炊),俄語成語中Какойжечайезсамовара(沒有茶炊不算飲茶)便傳達出俄羅斯人對於茶炊的喜愛和推崇。茶炊是每個家庭必不可少的器皿,每逢隆重的節日,俄羅斯人一定將茶炊擺上餐桌,親朋好友圍着茶炊飲茶聊天,體現了俄羅斯茶文化所特有的氛圍。

參考文獻:

[1]季元龍.俄語語言國情學——教與學探索[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[2]馬福珍.俄羅斯國情與文化[M].哈爾濱:哈爾濱工業大學出版社,2008.

[3]彭在義,俄語成語釋源[M].北京:商務印書館出版,1983.

[4]羅菱.俄語成語中的飲食文化與國俗語義[J].內蒙古師範大學學報,2004.

[5]李菊.一些飲食成語反應的俄羅斯民族文化[J].西安外國語學院學報,2001.

[6]王英佳.從俄語成語、諺語看俄羅斯的飲食文化[J].中國俄語教學,1994.