博文谷

位置:首頁 > 學習資料 > 學習方法

如何正確閱讀文言文

學習方法是透過學習實踐總結出的快速掌握知識的方法。因其與學習掌握知識的效率有關,越來越受到人們的重視。下面和小編一起來看如何正確閱讀文言文,希望有所幫助!

如何正確閱讀文言文

第一部分:讀懂文言文

口訣:務求甚解,又不求甚解

1.先讀最後一道題目,瞭解大致內容和主要事件。(此題如果要求“選擇正確的一項”則除外)

2.然後帶着“何人?”、“何時何地做何事?”、“結果怎樣?”、“爲什麼?”等問題對文段用心地默讀文章,以“事件”爲依據對文章分層,理清文章思路。

3.遇到實在不懂的字詞,不必着急,同時必須用?或其他記號來提示自己放放先讀下文,也許過後聯繫上下文進行推導自然能明白,或者可以到題目中去找答案。

第二部分:各題怎麼答?

文言實詞釋義題

這類題目多數是考查文言實詞中一詞多義的現象,而這些文言實詞基本上都是同學們在課內文言文中學習過的。解題時,應先套用我們學習過的文言實詞的意思,再聯繫上下文檢驗,經檢驗意思通順,則爲正確答案。

推判文言實詞詞義的方法:

以形析義法

漢字是表意文字,一個漢字的形體構造常常與這個漢字初始表示的詞義有或近或遠的關係。漢字中的形聲字佔80%以上,其義符也爲我們領悟詞義提供了有利條件。我們完全可以透過漢字的形體結構特別是義符來探求、解說實詞詞義。

如:“下視其轍,登軾而望之”,“轍”和“軾”都有表意形旁“車”,其義應與車有關,聯繫文章可判定這兩個字都是車的一部分。

以音猜義法

古代漢語中,語音和語義有一定的關係,我們可以運用聲訓(訓詁學術語)原理,找到通假關係,用本義去解釋借義。如:“由是則可以闢患而有不爲也”,句中“闢”與“避”字形相似,讀音相近,“避”的含義是“逃避”、“躲藏”,“闢患”就是躲避禍患,所以“闢”通“避”。

溫故知新法

對於某些詞義不明的詞,就要回憶它在哪些已學過的課文中出現過,是什麼意思,哪種含義與這個語言環境切近,由此推求它在此處的含義。

如:“及之而後知,履之而後艱。”句中“及”已知學過的義項有“趕上”“到達”等意思,“及郡下,詣太守,說如此”(陶淵明《桃花源記》)即是依據。這裏用法與“到達”相接近,但不確切。“到達”可引申爲“接觸”,由此再引申爲“實踐”。該句中“及”即爲“實踐”的意思。“履”(lǚ)字,已知學過的有“鞋子”之義。如“鄭人買履”,接觸過的成語有“如履薄冰”、“如履平地”,其中“履”均作“以足踏地”講,這是“履”的本義。此句的“履”應是在本義的基礎上引申爲“走開”、“經過”或“實行”的意思。

以今推古法

即以現代漢語中的合成詞,成語語素意義來推斷該語素在古漢語中的含義。

如:“疏”字,在現代漢語中組成的合成詞有“疏通”“疏浚”等詞,這些詞中的語素“疏”,與“通、導、浚”都是同義並列,因此,“疏”解釋爲“通”,這樣“疏八珍之譜”就迎刃而解了,即譯爲:疏注八方奇珍異味的`菜譜(對好食物光有研究)。

互文見義法

古人常在並列短語、對偶句、排比句的對應位置使用同義詞反義詞,只要知道其中一個詞的含義,就可以推斷出另一個詞的含義。

如“彼竭我盈,故克之”(《曹劌論戰》),“彼竭我盈”是由兩個主謂短語構成的並列短語,處於相同位置的“竭”和“盈”是兩個意義相對的詞(由彼、此相對可以推知),已知“竭”是“枯竭”,可推知“盈”是“充盈”。

隨文段意法

一個詞在不同的語境中通常會有不同的意義,推斷詞義的基本原則就是要把詞放到句中去理解,根據已知條件加以仔細研釋。

如《生於憂患,死於安樂》裏:“入則無法家拂士,出則無敵國外患者,國恆亡。”句中“入”和“出”字,根據語境可推斷出意思是“在國內”“在國外”。譯爲:在國內如果沒有堅持法度的使臣和輔佐君主的賢士,在國外如果沒有敵對國家和外患,便經常導致滅亡。

成份分析法

根據詞語在句中的語法位置、功能、作用來推斷詞語的含義,這種方法叫“成份分析法”。

如,同樣一個“前”字,在“其一犬坐於前”中,它做介詞“於”的賓語,釋爲“前面”;在“狼不敢前”中,它作謂語,表示狼的動作,釋爲“上前”

邏輯分析法

如“陳勝、吳廣乃謀曰:‘今亡亦死,舉大計亦死,等死,死國可乎“這句話中的”亡“與”舉大計“並舉,而其結果都是“死”,可見絕不會是“死亡”的意思,而只能是“逃亡”的意思。句中的“等”字,也不是“等待”的意思,它是承上句的兩個“亦死”而來,意思是“同樣”。

內容歸納題

找出文段中與選項解釋相對應語句,一一對應。一小點,主要是:選項的敘述或分析的錯誤只在某

⑴個別實(虛)詞故意譯錯;

人物的事蹟張冠李戴;

⑶事件發生的時間和地點錯位;

⑷人物性格陳述不恰當;

⑸憑空添加,無中生有;

⑹強加因果關係。

文言翻譯題

句子翻譯題:翻譯句子應該在直譯的基礎上意譯。首先,在草稿上把關鍵的字詞的意思解釋出來(直譯);然後,將句子的大致意思寫出來(意譯)。

在翻譯句子時需要注意以下幾個問題:

①年號、人名、地名、官名、物名、書名、國名等專有名詞保留原樣,不用翻譯。

例如:“慶曆(年號)四年春,滕子京(人名)謫守巴陵郡(地名)”。可把這個句子譯爲:慶曆四年的春天,滕子京被貶了官,做了巴陵郡的太守。

②刪去沒有實際意義的詞語。

例如:“陳勝者,陽城人也”。“者……也”表判斷,無義,應刪去。可把這個句子譯爲:陳勝是陽城人。

③文言文中有些特殊句式(如主謂倒裝、賓語前置、狀語後置等倒裝句)和現代漢語的語序不一樣,翻譯時要作適當的調整。

④所翻譯的句子若是省略句,則要把省略了的成份增補出來。

例如:“乃丹書帛曰‘陳勝王’(省略主語)。”可把這個句子譯爲:他們(主語)就用硃砂在綢子上寫上‘陳勝王’三個字。

賦分點:

(1)譯準詞義:實詞(含詞類活用、通假、偏義詞,修辭語句)及虛詞和固定結構。

(2)譯準句式(被動句,判斷句,省略句,倒裝句)。

(3)譯準句子語氣(陳述疑問感嘆祈使語氣)和句間關係(並列轉折因果等複句關係)

標籤:閱讀 文言文