博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 文言文

淺談初中文言文教學的課堂效率問題

文言文1.84W

一、提高課堂教學效率的問題

淺談初中文言文教學的課堂效率問題

隨着新課程改革試驗的推開而提上了教學的議事日程,語文課也不例外。對於這個問題,教師們的認識不同,做法各異:有認爲提高課堂教學效率就是加大課堂密度,於是對課文條分縷析,詳加講解,一堂課45分鐘,一點不剩。有認爲提高課堂教學效率就是增加課堂教學的知識資訊量,於是圍繞課文介紹大量的知識;有認爲提高課堂教學效率就是課堂上多學幾篇文章——就是對於相當於半門外語的文言文的教學,也是採取上述方法。這樣做,對學生來說,或只記住一些章旨、技巧,而忽略了文章本身或疲於應付“知識”的包圍圈;或水過地皮溼,不起任何作用——當然更談不上教學效率的提高了。

筆者認爲,課堂教學效率是否提高,不在於教師講了多少,而在於學生接受、掌握了多少;不在於課堂教學的資訊量有多大,而在於知識的教學是否“精要、好懂、有用”;不在於學習了多少篇文章,而在於能力的訓練是否“務實、得法、有效”。其次要有的放矢,緊扣教學目的進行教學活動,真正完成教學任務。

本文着重談談文言文課堂教學效率問題。

二、要提高文言文課堂教學效率,首先要轉移文言文教學的重心。

轉移文言文教學的重心,就是針對文言文的特點——半門外語,把教學的重心從翻譯課文、分析思想內客和寫作特點轉移到字詞句的學習上來(學習字詞句,也是新教材文言文教學的訓練重點)。這樣講,也許有人會說,翻譯課文的過程不就進行了字詞句的學習了嗎?不一樣。這裏說的字詞句,主要是指文言文中與現代漢語意義、用法不同的實詞,文言虛詞,以及文言句子的特殊形式。教學的重心放在翻譯課文上,字詞句的學習就會湮沒在整個翻譯過程及譯文中,學生對它們的印象就必然不深。因爲學生沒有掌握基本的“建築材料”(詞語)和“建築方式”(句式),當然談不上知識的'遷移。再說,也沒必要去整篇翻譯,逐字逐句去講解、翻譯,只會把學生學習語文的興趣講到九霄雲外去。當然,配合教學需要的必不可少的翻譯還是要做的。

高中生學習文言文的目的很明確——培養閱讀淺易文言文的能力,亦即離開老師能獨立讀懂一般的文言文。那麼,把教學的重心放在分析文章的微言大義和寫作的技巧上就大可不必了。筆者這麼說並不是認爲文言文教學中不要講課文的思想內容和寫作上的特色。詞不離句,句不離篇。不理解思想內容,詞語的學習也難以落實;形式與內容互爲依存,不提寫作特點,閱讀能力的培養同樣是一紙空文。這麼說的意思是不要把教學的時間和精力耗費在逐字逐段的分析上,耗費在行文的起承轉合上。我們的中學生將來從事古文鑑賞研究的能有幾人?何況這也不是我們中學語文教學的目的和任務。