周書的原文及翻譯
原文:
賀若敦,代人也。父統,爲東魏潁州長史。西魏大統三年,執刺史田迅以州降,賜爵.當亭縣公。敦少有氣幹,善騎射。統之謀執迅也,慮事不果,沉吟者久之。敦時年十七,乃進策曰:“願思全身遠害,不得有所顧念也。”統乃流涕從之遂定謀歸太祖時羣盜蜂起大龜山賊張世顯潛來襲統敦挺身赴戰手斬七八人賊乃退走統大悅,謂左右僚屬曰:“我少從軍旅,戰陣非一。如此兒年時膽略者,未見其人,非唯成我門戶,亦當爲國名將。”明年,從河內公獨孤信於洛陽,被圍。敦彎三石弓,箭不虛發。乃言於太祖。異之,授都督。時岷蜀初開,民情尚梗,譙淹據巴西,與樑西江州刺史王開業共爲表裏,扇動羣蠻。太祖令敦率軍討之。山路艱險,人跡罕至。敦身先將士,攀木緣崖,倍道兼行,乘其不意。又遣儀同扶猛破其別帥向鎮侯於白帝。淹乃與開業並其黨帛玉成等率衆七千,口累三萬,自墊江而下,就樑王琳。敦邀擊,破之。淹復依山立柵,南引蠻帥向白彪爲援。敦設反間,離其黨與,因其懈怠,復破之。進爵爲公。武成元年,入爲軍司馬。自江陵平後,巴、湘之地並內屬。陳將侯瑱等圍逼湘州,遏絕糧援。乃令敦率步騎六千,度江赴救。敦每設奇伏,連戰破瑱,乘勝徑進。遂次湘州,俄而霖雨不已,秋水泛溢,陳人濟師,江路遂斷。糧援既絕,人懷危懼。敦於是增修營壘,造廬舍,示以持久。相持歲餘,瑱等不能制,求借船送敦度江。敦雲:“湘州是我國家之地。既未得一決,所以不去。”瑱等留船於江,將兵去津路百里。敦勒衆而還。保定五年,卒。建德初,追贈大將軍,諡曰烈。
(節選自《周書·賀若敦傳》)
譯文:
賀若敦,是代地人。其父賀若統,任東魏的潁州長史。西魏大統三年,拘捕刺史田迅,率領州人歸降。賜爵爲當亭縣公。賀若敦從小有氣魄才幹,善長騎馬射箭。賀若統謀劃拘捕田迅時,擔心事情沒有結果,思慮了很長時間。賀若敦當時十七歲,就進獻計策說:“若想保全自身遠離禍害,不能有什麼顧慮了。”賀若統於是流淚聽從了他的建議,終於定了計謀歸順太祖。當時羣盜蜂起,大龜山賊人張世顯暗中趕來襲擊賀若統,賀若敦挺身而出與賊人交戰,親手斬殺七八個賊人,賊人才退走。賀若統大喜,對左右的.官吏說:“我年少從軍打仗,經過的戰陣不止一次了,像這孩子這樣的年齡而有如此膽量謀略的,我還沒有見過,他不僅能光耀我家的門庭,也應當會成爲國家的名將。”次年,跟隨河內公獨孤信,在洛陽被包圍。賀若敦使用三石硬弓,箭無虛發。獨孤信告訴了太祖。太祖認爲他是奇才,授都督。當時,岷、蜀兩地歸附不久,民心尚有阻隔。譙淹佔據巴西,與樑西江州刺史王開業共相呼應,煽動各蠻族叛亂。太祖命令賀若敦率軍討伐。山路艱險,人跡罕至。賀若敦身先士卒,攀住樹木爬上懸崖,兼程而行,出乎譙淹的意料。又派儀同扶猛在白帝擊敗敵軍別帥向鎮侯。譙淹與王開業及其黨羽帛玉成等人率兵七千人,百姓三萬人,從墊江順流而下,投奔樑王琳。賀若敦攔截打擊,大敗賊衆。譙淹又依山嶺建立營柵,向南勾結蠻帥向白彪作爲救援部隊。賀若敦設下反間計,離間譙淹的黨徒,趁着敵人懈怠,再次擊敗他們。因功進爲公爵。武成元年,入朝擔任軍司馬。自從江陵被平定後,巴湘之地都歸順朝廷。陳國將領侯瑱等率軍圍逼湘州,阻斷糧草後援。朝廷命令賀若敦率領步兵、騎兵共六千人,渡過長江,前去救援。賀若敦每每設下奇兵伏擊陳軍,接連戰敗侯瑱,乘勝徑直前進。於是大軍駐紮在湘州,不久大雨連下不止,秋水氾濫,陳軍渡過長江,江路就被阻斷了。糧援既已斷絕,將士便心懷恐懼。賀若敦於是另外修建營壘、蓋房子,顯示準備持久作戰。兩年相峙一年多,侯瑱等人無法取勝,請求借船送賀若敦渡江。賀若敦說:“湘州是我國領地,還未一決勝負,所以不能離去。”侯瑱等把船留在江上,率軍離開渡口百里。賀若敦這才率軍而回。保定五年,賀若敦去世。建德初年,朝廷追贈他爲大將軍,諡號爲“烈”。
-
少年遊·離多最是原文翻譯及賞析合集3篇
少年遊·離多最是原文翻譯及賞析1原文:少年遊·離多最是宋代:晏幾道離多最是,東西流水,終解兩相逢。淺情終似,行雲無定,猶到夢魂中。可憐人意,薄於雲水,佳會更難重。細想從來,斷腸多處,不與今番同。譯文:離多最是,東西流水,終解兩相逢。淺情終似,行雲無定,猶到夢魂中。離別就...
-
淮村兵後原文翻譯及賞析(集合3篇)
淮村兵後原文翻譯及賞析1淮村兵後小桃無主自開花,菸草茫茫帶晚鴉。幾處敗垣圍故井,向來一一是人家。譯文及註釋譯文寂寞的一株小桃樹,沒人欣賞,默默地開着紅花。滿眼是迷離的春草,籠罩着霧氣,黃昏裏盤旋着幾隻烏鴉。一處處毀壞倒塌的矮牆,繚繞着廢棄的水井;這裏與那裏,...
-
錦瑟原文、翻譯、賞析5篇
錦瑟原文、翻譯、賞析1錦瑟錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心託杜鵑。滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。此情可待成追憶,只是當時已惘然。古詩簡介《錦瑟》是李商隱的代表作,堪稱最享盛名。詩題“錦瑟”,但並非詠物,不過是按古詩的慣例以篇首二...
-
魯山山行原文翻譯及賞析(彙編4篇)
魯山山行原文翻譯及賞析1原文適與野情愜,千山高復低。好峯隨處改,幽徑獨行迷。霜落熊升樹,林空鹿飲溪。人家在何許?雲外一聲雞。翻譯恰恰和我愛好山野風光的情趣相合,千萬條山路崎嶇時高時低。一路攀登的山峯,(山峯)隨着觀看的角度而變化,幽深的小路,令我孤獨迷路。傍晚,...