菩薩蠻滿宮明月梨花白翻譯賞析
《菩薩蠻·滿宮明月梨花白》作者爲唐朝詩人溫庭筠。其古詩全文如下:
滿宮明月梨花白,故人萬里關山隔。金雁一雙飛,淚痕沾繡衣。
小園芳草綠,家住越溪曲。楊柳色依依,燕歸君不歸。
【前言】
溫庭筠《菩薩蠻》十四首是詞史上的一段豐碑,影響極爲深遠。《菩薩蠻·滿宮明月梨花白》爲其中一首。此詞神致宛然,感情真切,含蘊多姿,語言貼合溫詞造語精工、密麗濃豔的風格;寫思婦月夜懷念故人的怨情。詞作透過一系列意象對比將主人公的.怨情剝開,做到了以物動情,以景寫情,情思悠悠。
【註釋】
①宮:《爾雅﹒釋宮》:“宮謂之室,室謂之宮。”《經典釋文》:“古者貴賤同稱宮,秦漢以來,唯王者所居稱宮焉。”此指一般庭院住宅之類,非王者所居。一說,宮,指宮苑。
②金雁:指繡衣上的圖案,此指遠方親人來函。古人有鴻雁傳書的說法。
③“家住”句:以西施自況。越溪:水名,即若耶溪。在今浙江省境內,相傳西施曾在此溪中浣紗。曲:彎曲幽深的地方。
④依依:輕柔的樣子。《詩經﹒小雅﹒采薇》:“昔我往矣,楊柳依依。”
⑤君:指遠離家鄉之男子。一說,指宮女。燕:雪本作“雁”。
【翻譯】
灑滿庭中的月光啊,像院裏的梨花一樣白,你可照見我那思念的人兒麼,相隔萬里多少關塞。繡衣上一雙金雁展翅欲飛,淚溼羅衫時更愁歡情難再。看小園綠草悽悽,想起故鄉彎彎的越溪。楊柳輕舞着依依春情,春燕歸來帶着無邊的春意。燕歸人卻不歸來,不知何時才能與他相聚。
【賞析】
此詞寫思婦月夜懷念故人的怨情。起拍二句,寫一獨居深閨之女子,見皓月當空、滿院梨花雪白而興起的懷念故人之情。“萬里關山”,極言距離之遠。三、四兩句,言正思念間,忽接“萬里關山”外故人之函,悲喜交集,不禁淚下沾衣。換頭二句,寫江南春景(上片首句爲詠夜晚景色,此句詠白晝景色)之美,並說明家居若耶溪畔。結拍二句,言春色已深,燕又歸來,而郎君仍不歸家。思婦獨居日久,此時此際,其心情之痛楚、憂傷,自令人不難想像。細玩全文,則上片言及之“故人”與下片中所寫到的“燕歸”而仍未歸之“君”,應爲同一人。
-
點絳脣·醉漾輕舟原文翻譯及賞析3篇
點絳脣·醉漾輕舟原文翻譯及賞析1原文:醉漾輕舟,信流引到花深處。塵緣相誤,無計花間住。煙水茫茫,千里斜陽暮。山無數,亂紅如雨,不記來時路。譯文醉酒後蕩着小船,任流水引着輕舟飄向花草深處。現實世界的名利纏身,不能解脫,沒有辦法在這如花的仙境住下去。煙水茫茫,籠罩...
-
玉樹後庭花原文翻譯及賞析3篇
玉樹後庭花原文翻譯及賞析1原文麗宇芳林對高閣,新裝豔質本傾城。映戶凝嬌乍不進,出帷含態笑相迎。妖姬臉似花含露,玉樹流光照後庭。花開花落不長久,落紅滿地歸寂中。譯文樓殿高閣前有芳林花草競相爭春,妃子們本就貌美如花,再加上盛裝打扮,更加顯出傾城之貌。妃子起初...
-
黃鶴樓聞笛原文、翻譯、賞析
黃鶴樓聞笛原文、翻譯、賞析1原文:一爲遷客去長沙,西望長安不見家。黃鶴樓中吹玉笛,江城五月落梅花。譯文一旦成爲被貶的官員,在去長沙的途中,西望長安,那裏在也沒有家了,此時的心情是何等地痛苦。一日與史郎中在黃鶴樓上對飲,忽然聽到一陣陣笛聲,笛子吹的是“梅花落”,...
-
桑茶坑道中原文、翻譯及賞析
桑茶坑道中原文、翻譯及賞析1原文晴明風日雨干時,草滿花堤水滿溪。童子柳陰眠正着,一牛吃過柳陰西。翻譯雨後的晴天,風和日麗,雨水蒸發得無影無蹤。小溪的河槽漲滿了流水,岸邊叢生綠油油的野草,盛開着絢麗的野花。一個牧童躺在柳蔭下,睡夢正甜。而那頭牛隻管埋頭吃草,...