菩薩蠻雨晴夜合玲瓏月的翻譯賞析
《菩薩蠻·雨晴夜合玲瓏月》作者爲唐朝詩人溫庭筠。其古詩全文如下:
雨晴夜合玲瓏月,萬枝香嫋紅絲拂。閒夢憶金堂,滿庭萱草。
繡簾垂籙簌,眉黛遠山綠。春水渡溪橋,憑欄魂欲銷。
【前言】
《菩薩蠻·雨晴夜合玲瓏月》是唐代文學家溫庭筠的詞作。全詞雙片四十四字,寫女主人公因景生夢,夢憶相生以及夢後愁思銷魂之情態,透過夢中所憶之物,夢後所見之景,刻畫了一個多情善感、孤寂悲涼、愁苦恍惚的思婦形象。此詞意境纏綿悽豔,語言貼合溫詞造語精工、密麗穠豔的風格。
【註釋】
⑴菩薩蠻:又名“子夜歌”“重疊金”。唐教坊曲,後用爲詞牌名。《宋史·樂志》、《尊前集》、《金奩集》併入“中呂宮”,《張子野詞》作“中呂調”。
⑵玲瓏:空明。月:一本作“日”。
⑶香嫋:香氣浮動。紅絲拂:指夜合花下垂飄動。
⑷金堂:華麗的廳堂。北魏楊炫之《洛陽伽藍記》:“蓬萊山上,銀闕金堂,神仙聖人並在其上。”
⑸萱草:草本植物,又名忘憂,傳說能使人忘憂。《毛傳》:“萱草令人忘憂。”
⑹籙簌(此二字竹字頭換穴禿蓋頭,音lùsù):下垂貌。此處指簾子下垂的穗。
⑺眉黛遠山:用黛畫眉,秀麗如遠山。遠山眉與小山眉爲古代眉式的種類,併爲入時之妝。李商隱《代贈》:“總把春山掃眉黛,不知共得幾多愁。”
⑻渡:雪本作“度”。
⑼魂欲銷:魂魄將散,神情恍惚。
【翻譯】
夜合花沐浴着雨後的月光,千枝萬朵紅絲輕拂,嫋嫋的蒸騰着濃郁的芳香。閒時又夢見那豪華的廳堂,旁邊的萱草又綠又長,在那裏我們相知相識。繡簾的.流蘇彷彿墜壓在我心頭,遠山的碧綠如我眉間濃濃的愁。溪橋下流水潺潺,憑欄遠眺思魂更是難禁,春水流淌的都是我的愁。
【賞析】
這是一首閨怨詞。開頭二句,寫在雨後月光之中,無數朵紅色的合歡花低垂着,美如雕玉;微風吹過,香氣飄動,花瓣流紅。“拂”字,將花謝花飛的景象寫活了。這二句興起男女愛情。女主人公在這靜謐的環境中睡着了,做着美好的夢。醒後回味夢中之事:到了華麗的居所,還見到萱草滿庭,這是一種令人忘憂的草。這裏用草與開頭的花相關合。
但夢還是夢,回憶畢竟還是回憶,都不能真正充實她的現實生活;女主人公隔着垂有流蘇的繡簾在沉思,那帶愁意的眉頭像一抹碧綠的遠山;接着她又情不自禁地憑欄眺望,一江春水,從溪橋下緩緩流過,觸景生情,她深感自己的美妙年華,也如春水一樣緩緩流逝,不禁情思茫然。
全詞意境纏綿悽豔,語言精工穠麗,如“春水渡溪橋,憑欄魂欲銷”二句,情辭俱美,貼合溫詞密麗穠豔的風格。
-
金陵酒肆留別原文及賞析
原文:金陵酒肆留別[唐代]李白風吹柳花滿店香,吳姬壓酒喚客嘗。(勸客一作:喚客)金陵子弟來相送,欲行不行各盡觴。請君試問東流水,別意與之誰短長。譯文及註釋:譯文春風吹起柳絮酒店滿屋飄香,侍女捧出美酒,勸我細細品嚐。金陵年輕朋友紛紛趕來相送。欲走還留之間,各自暢飲...
-
江漢原文、翻譯及賞析(6篇)
江漢原文、翻譯及賞析1原文江漢思歸客,乾坤一腐儒。片雲天共遠,永夜月同孤。落日心猶壯,秋風病欲疏。古來存老馬,不必取長途。翻譯譯文我漂泊在江漢一帶,思念故土卻不能歸,在茫茫天地之間,我只是一個迂腐的老儒。看着遠浮天邊的片雲和孤懸暗夜的明月,我彷彿與雲共遠、...
-
鴛鴦原文翻譯及賞析通用10篇
鴛鴦原文翻譯及賞析1南歌子·懶拂鴛鴦枕懶拂鴛鴦枕,休縫翡翠裙,羅帳罷爐薰。近來心更切,爲思君。翻譯懶得去抹拭鴛鴦枕上的灰塵,也不去綴縫裂開了的翡翠裙,羅帳裏也不再燃香爐燻烤。近段時間來相思的心更加深切了,那都是爲了思念你呀!註釋拂:放置。鴛鴦枕:繡有鴛鴦圖形...
-
玉樹後庭花原文翻譯及賞析3篇
玉樹後庭花原文翻譯及賞析1原文麗宇芳林對高閣,新裝豔質本傾城。映戶凝嬌乍不進,出帷含態笑相迎。妖姬臉似花含露,玉樹流光照後庭。花開花落不長久,落紅滿地歸寂中。譯文樓殿高閣前有芳林花草競相爭春,妃子們本就貌美如花,再加上盛裝打扮,更加顯出傾城之貌。妃子起初...