博文谷

位置:首頁 > 實用範文 > 論文

例談運用功能語法翻譯詩歌論文

論文1.77W

一、引言

例談運用功能語法翻譯詩歌論文

當前,典籍翻譯中的詩歌翻譯作爲一種跨文化交際活動已受到很多學者的關注。黃國文指出“國內已經有很多人對古詩英譯做出了深刻的評論,但是大多數學者是從文學翻譯和文學批評的角度出發,在分析時,主觀成分比較多,並且有些看法是經驗式的、隨想式的”.[1]而要對譯文進行客觀的描述,必須以一定的理論爲基礎。韓禮德的系統功能語法爲語篇的分析提供了一個理論框架。功能語法包括概念功能、人際功能與語篇功能三方面。[2]它注重的是語言的功能即意義。詩歌翻譯屬於一種特殊的翻譯形式,在翻譯詩歌時,不僅要注重意義對等,而且也要注重音律和形式對等。本文以《越中覽古》爲例,先從功能語法的角度研究意義對等; 再從詩學角度探討音律與形式對等。這樣對詩歌的翻譯分析才較全面。

二、李白詩歌的功能體現

《越中覽古》是唐代偉大詩人李白的懷古之作。原文如下:

越王勾踐破吳歸,戰士還家盡錦衣。

宮女如花滿春殿,只今惟有鷓鴣飛。

本文主要對許淵衝與孫大雨的譯本進行分析。

許譯:The king of Yue returned,having destroyed thefoe;His loyal men came home,with silken dress aglow.

His palace thronged with flower - like ladies fair;Now we see but a frock of partridges flying there.

孫譯:When Goujian King of Yue,had crushed hisstate foe Wu,His homing warriors were dressed in bro-cade all.

Then beauties held captive,lush like flowers,thronged the spring court;Now only partridges are flyingand each and each call.

( 一) 元功能分析

1.原詩的元功能分析

概念功能涉及“過程”“參與者”與“環境成分”.“過程”又分爲物質過程、關係過程、心理過程、言語過程、行爲過程、存在過程( 表1)。

人際功能涉及語氣與情態。漢語主要採用語氣詞與語氣符號來表達語氣,全文中沒有出現“嗎”“吧”等語氣詞和“!”“?”等符號,所以這首詩的四句都是陳述語氣。本文並沒有出現情態詞。李白這首詩是一首懷古詩,主要是描述歷史,再引申到現實情境中,所以沒有采用疑問語氣與情態詞。

《越中覽古》一詩的主位與述位劃分見表2.

2.譯文元功能分析

在概念功能這一層面,第一行中,許淵衝的譯本包含兩個過程,都是物質過程,由“return”與“destroy”來體現,“the…Yue”是動作者,“the foe”是目標,都與原文 一 致。孫大雨譯文中只出現一個物質過程“crush”,減譯了另一個物質過程“歸”,“Goujian …Yue”是動作者,“his…Wu”是目標。“破吳歸”三字包括兩層含義,簡筆勾勒出了吳越戰爭的輪廓。第一層: 描述了這次戰爭的最後結局,越勝吳敗; 第二層:越國將士凱旋而歸,在這一層,將戰爭寫盡,從而引出了下文。第二、三句承“歸”字,描繪戰士歸家後的空前盛況,這也是詩人回憶的具體內容。因此“歸”這一過程不應省略,所以爲負偏離。

第二句許譯中的“came”表明該小句是物質過程,與原詩中的“還”對應,“his loyal men”是動作者,“home”是目標,“with…aglow”是表伴隨的環境成分,總體說與原詩一致,但“aglow( 發紅的)”一詞在原文中沒有對應。原文中“錦衣”表明往昔之景是何其繁盛,可是,歷史的發推進最終使這一切繁華之境化歸烏有,往昔的“aglow”情境與現在的情境對比更爲鮮明,因此爲正偏離。在孫譯中,“dress”也表明該小句是物質過程,但與原詩中的物質過程“還”意義不一致,“his…warriors”是目標,“in brocade”是表方式的環境成分。這裏的“還”承接上文的“歸”,因此需譯出來,所以爲負偏離。

第三句許譯中的“thronged”表明該小句是物質過程,“flower - like ladies fair”是該小句的動作者,“hispalace”是“目標”.由於英語多使用被動句,所以許在此使用了被動語態,對原文的意義表達沒有太大影響。孫譯中“thronged”也表明該小句是物質過程,“beauties held captive”是動作者,“the spring court”是目標,但“春殿”被直譯爲“the spring court”卻不合適。“春殿”的“春”字有可能是根據宮女如“花”所設的修辭,非指春天,意思是如花的宮女環擁周圍,充滿宮殿。所以直譯爲“spring court”並不合適,此處爲負偏離。

第四句中,許譯中“see”表明該小句是心理過程,與原詩中的物質過程“飛”不一致,屬於增譯,“afrock. . ”成爲現象。原文全部採用物質過程,勾勒出一幅動態畫面,孤獨的鷓鴣盤旋飛舞。所以此處更適宜用物質過程,而非心理過程“see”,因此爲負偏離。孫譯中,該句子由兩個小句構成,第一個小句中,“fly-ing”表明該小句是物質過程,“partridges”是動作者;第二個小句中“call”表明該小句是物質過程,“eachand each”是動作者,屬於增譯。哀鳴的鷓鴣增添了一種悲涼感,往昔之景與今夕之景對比更爲明顯,因此爲正偏離。

在人際功能層面,無論是許譯還是孫譯,所有小句的主語均處於限定成分之前,表明全詩採用陳述語氣,敘述者一直處於提供資訊的位置,與原詩一致。情態體現的是在肯定和否定之間的某個程度,體現作者的態度。作者以史說事,兩個譯本並沒有使用情態詞,與原文一致。

在語篇功能上,許譯第一,二句主位分別是“Theking of Yue”,“His loyal men”; 孫譯中的主位是“When…Yue”,“His homing warriors”.每句剩餘部分爲述位,許譯與孫譯都與原詩一致。第三句許譯主位是“His palace”,與原文有出入。英語多用被動語態,符合英語習慣,所以爲正偏離。孫譯中採用了複合主位“Then…captive”,與原文一致。第四句中許譯主位是“Now”; 孫譯中“Now”是主位,述位是“only… call”,兩譯本與原文一致。

( 二) 音韻分析

《越中覽古》是一首七絕,僅有四句,這首七絕屬平起首句入韻式。許淵衝的譯本採用的是六步抑揚格,並且四行詩以“foe”“aglow”“fair”“there”結尾,所以尾韻是aabb.孫譯也採用了抑揚格,除第三行外,每行也有六個音步,四句以“wu”“all”“court”“call”結尾,所以尾韻是abcb.孫譯在音韻上相比許譯有所欠缺。

( 三) 形式分析

在詩體形式上,漢詩中,由於一個字就是一個音節,所以每行詩句的字數同他的音節數一致,原詩每行有七個音節、七個字,在形式上整齊劃一。許淵衝譯本四行詩長度基本一致,而孫譯則錯落不一。相比之下,許譯更勝一籌。

三、結語

透過以上分析,在功能、意義層面,許淵衝譯文有兩處負偏離,孫譯本有三處負偏離; 在語音與形式層面,許譯本更勝一籌。在分析一首詩時,必須全面地、多層次地、多角度地、多方位地進行考察,而不能從對局部的觀察而下結論。關於詩詞翻譯的研究除用功能語法之外,還需詩學的方法,只用一種方法會有片面性,都會影響對原作及譯文的理解、鑑賞與評價。只有二者相互結合,才能取得較好的成果。意音形三方面犧牲得最少的譯文,才最能傳達原詩的韻味,纔是最優秀的譯文。

[參考文獻]

[1]黃國文。翻譯研究的語言學探索---古詩詞英譯本的語言學分析[M].上海: 上海外語教育出版社,2006.

[2]M. A. K. Halliday. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.