博文谷

位置:首頁 > 語文知識 > 課文

伯牙善鼓琴課文原文及翻譯

課文2.56W

《伯牙善鼓琴》選自《列子》,爲戰國鄭國人列禦寇所著。《漢書.藝文志》著錄《列子》八篇,講述了琴師伯牙與樵夫鍾子期之間由於鼓琴聽琴而產生的交情。小編整理的課文內容,供參考!

版本一

伯牙絕弦

作者:呂不韋

伯牙善鼓琴,鍾子期善聽。伯牙鼓琴,志在高山,鍾子期曰:“善哉,峨峨兮若泰山!”志在流水,鍾子期曰:“善哉,洋洋兮若江河!”伯牙所念,鍾子期必得之。子期死,伯牙謂世再無知音,乃破琴絕弦,終身不復鼓。

註譯

絕 :斷絕

善 :擅長,善於。

鼓 :彈。

志在高山 :心裏想到高山。

哉 :語氣詞,表示感嘆也表示"啊"的意思。

峨峨 :高

兮 :語氣詞,相當於“啊”。

若 :像~~一樣。

洋洋 :廣大。

念 :心裏所想的。

必 :一定,必定。

之:他。 謂 :認爲。

知音 :理解自己心意,有共同語言的人。

乃 :就。

復:再,又。

弦:在這裏讀作“閒”的音。

譯文

伯牙擅長彈琴,鍾子期擅長傾聽。伯牙彈琴的時候,心裏想到巍峨的泰山,鍾子期聽了讚歎道:“好啊!這琴聲就像巍峨的泰山!”伯牙彈琴時,心裏想到澎湃的江河,鍾子期讚歎道:“好啊,這琴聲宛如奔騰不息的江河!” 無論伯牙想到什麼,鍾子期都能準確地說出他心中所想的。鍾子期去世後,伯牙認爲世界上再也沒有比鍾子期更瞭解自己的知音了。於是,他把自己心愛的琴摔破了,斷絕了琴絃,終生不再彈琴。

版本二

原文

伯牙遊於泰山之陰,卒逢暴雨,止於巖下,心悲,乃援琴而鼓之。初爲《霖雨》之操,更造《崩山》之音。曲每奏,鍾子期輒窮其趣。伯牙乃舍琴而嘆曰:“善哉,善哉,子之聽夫志,想象猶吾心也。吾於何逃聲哉?”

譯文

伯牙在泰山的北面遊歷,突然遇到暴雨,停留在岩石下;心裏傷感,於是取過琴而彈了起來。起先是類似於連綿大雨聲音的曲子,再作出崩山的聲音。每有曲子彈奏,鍾子期總能尋根究源它的情趣。伯牙放下琴感嘆地說:“好啊,好啊!你能聽出我的`心意,想象出的景象就像我心中的景象。我到哪裏讓我的琴聲逃過你的耳朵呢?”

字譯

之:代詞 或是結構助詞"的“

陰:山的北面

卒(cù):通“猝”,突然。

援:拿,拿過來

鼓:彈

操:琴曲名。

舍琴:丟開琴。意思是停止彈琴。

逃:隱藏。

逃聲:躲開。隱藏自己的聲音,在這裏可以理解爲隱藏自己的心聲

版本三

原文

《高山流水》

伯牙子鼓琴,①其友鍾子期聽之,方鼓而志在泰山②,鍾子期曰:“善哉乎鼓琴!③巍巍乎若泰山。⑤”少選之間⑥,而志在流水,④鍾子期復曰:“善哉乎鼓琴!湯湯乎若流水⑦!”鍾子期死,伯牙破琴絕弦⑧,終身不復鼓琴⑨,以爲世無足爲鼓琴者⑩。非獨鼓琴若此也,賢者亦然。雖有賢者,而無以接之,賢者奚由盡忠哉!驥不自至千里者,待伯樂而後至也。

譯文

伯牙彈琴,他的朋友鍾子期欣賞音樂。伯牙彈琴的時候,想着在登泰山。鍾子期高興說:“彈得真好啊!我彷彿看見了一座巍峨的泰山!”過了一會兒,伯牙又想着流水,鍾子期又說:“彈得真好啊!我彷彿看到了汪洋的江海!”鍾子期患病死了,伯牙心裏非常悲傷,他把琴打破了,把琴絃也扯斷了,一輩子都不再彈琴了,認爲世上沒有值得他爲之彈琴的人。不僅彈琴是這樣,有才能的人也是這樣。雖然有有才德的人,但是沒有人與之交接,賢者又透過什麼(路徑)來盡忠呢。良馬不是自己變成千裏馬的,而是等待伯樂然後變成千裏馬。

字譯

鼓:彈奏

志:意念,心情

方:正當;在......時候,正在

善:好

而:來,用來

巍巍:山高大的樣子

少選:不久,過了一會兒

湯湯:水大的樣子

破:摔破

絕:剪斷

復:再

以爲:認爲

若:好像

賢者:有才能的人

補充,高山流水:伯牙鼓琴,鍾子期聽,方鼓琴志在高山,鍾子期曰:“善哉乎鼓琴!巍巍乎若泰山。”少選之間,而志在流水,鍾子期曰:“善哉乎鼓琴!洋洋乎若江河。”鍾子期死,伯牙破琴絕弦,終身不復鼓琴。,以爲世無足復爲鼓琴者。

翻譯:伯牙擅長彈琴,鍾子期善於傾聽。伯牙彈琴,心裏想着高山。鍾子期說:“好啊!高峻的樣子像泰山!”心裏想着流水,鍾子期說:“好啊!水勢浩蕩的樣子像江河!”伯牙所思念的,鍾子期必然瞭解它的。鍾子期死了之後,伯牙摔破了琴,拉斷了弦,終生不再彈琴,認爲世上沒有值得他爲彈琴的人。