中考文言文翻譯失誤面面觀知識點歸納
一、文言文翻譯的要求
翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。
二、文言文翻譯的原則
在翻譯過程中,必須遵循“字字有着落,直譯、意譯相結合,以直譯爲主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯後語意不暢,還應用意譯作爲輔助手段,使句意儘量達到完美。
三、文言文翻譯的失誤形式
(一)不需翻譯的強行翻譯 在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因爲這些詞一般都無法與現代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮於晉。
譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因爲鄭國對晉國無禮。
(二)以今義當古義 有的詞語隨着社會的發展,意義已經變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。
1、是女子不好……得要求好女。《西門豹治鄴》
譯成:這個女子品質不好……應該再找個品質好的女子。
2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》
譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。
3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。
譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,纔到樹林中去。
4、先帝不以臣卑鄙。
譯成:先帝(劉備)不認爲我卑鄙無恥。
這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬於詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現在指一切美好的`性質,對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應改成“這個女子長得不漂亮”。
例2的“讓”屬於詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責備”之意,而現在只用於“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應改爲“責備”。
例3的“去”是詞義轉移,由古義“離開某地”的意思,後來轉移爲“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“纔到樹林中去”,應改爲“才離開”。
例4的“卑鄙”屬於感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現在是貶義詞,指人的行爲或品質惡劣。譯句中的以今義當古義,應改爲古義。
(三)該譯的詞沒有譯出來 例如:
以相如功大,拜上卿。
譯成:以藺相如的功勞大,拜他爲上卿。
譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因爲”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”纔算正確。
-
文言文《景州申君學坤》練習題及答案
景州申君學坤,謙居先生子也,純厚朴拙,不墜家風,信道學甚篤。嘗謂從兄懋園曰:曩在某寺,見僧以福田誘財物,供酒肉資。因著一論,戒勿施捨。夜夢一神,似彼教所謂伽藍者,與餘侃侃爭曰:君勿爾也。以佛法論,廣大慈悲,萬物平等,彼僧尼非萬物之一耶?施食及於鳥鳶,愛惜及於蟲鼠,欲其生也。...
-
高中語文文言文《項脊軒志》知識點歸納
擷取日常瑣事,透過細節描寫,來抒情言志。借日常生活和家庭瑣事來表現母子,夫妻,兄弟之間的感情。《項脊軒志》被編入多種版本的高中語文課本。以下是小編整理的高中語文文言文《項脊軒志》知識點歸納,僅供參考,大家一起來看看吧。《項脊軒志》原文:項脊軒,舊南閣子...
-
史記談文言文翻譯
“國學”又稱“漢學”或“中國學”,泛指傳統的中華文化與學術。提供了史記談文言文翻譯,希望對大家學好語文有所幫助。《史記》中的《廉頗藺相如列傳》,首先是一篇文言文,其次纔是一篇情節曲折、人物形象豐滿的文學作品。文言文教學很容易形成兩種極端:一是把文言文...
-
文言文《桃花源記》譯文及賞析
桃花源記魏晉:陶淵明晉太元中,武陵人捕魚爲業。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。復前行,欲窮其林。林盡水源,便得一山,山有小口,彷彿若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復行數十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美...