文言文翻譯常犯錯誤歸納
一、錯譯。
主要表現在實詞、虛詞和句式的運用方面。
1.譯錯詞義。混淆實詞的古今意義和詞類活用規律,忽視多義詞的義項選擇,不熟悉詞的通假現象,缺乏古代文化常識,都會導致錯譯實詞,例如有的同學把“沛公軍霸上”(《鴻門宴》)這一句,譯成“沛公劉邦的軍隊在霸上”,這裏的“軍”字已由名詞活用爲動詞.作“駐軍”講。
2.混淆虛實。不瞭解或不熟悉常用虛詞的用法,導致錯譯虛詞。例如把“特與嬰兒戲耳”,錯譯爲“特地同小孩玩耳朵”。顯然,譯者把虛詞“特”、“耳”譯錯了——“特”是副詞,在此作“不過”講,不能譯爲“特地”;“耳”是語氣詞,表限止語氣,可譯爲“而已”、“罷了”,不能誤作實詞,錯譯爲“耳朵”;這裏“特”、“耳”連用,構成固定句式“特……耳”,可譯爲“不過是……罷了”。因此,“特與嬰兒戲耳”,應譯爲“(我)不過是跟孩子開個玩笑罷了。”
二、漏譯
1.省略成分不增補。省略句的省略成分,必須補出卻沒有補譯出來。例如“觸草木,盡死”(《捕蛇者說》),這兩個分句的主語分別承前省略了。如果只補出“觸草木”的.主語“蛇”,而漏補“盡死”的主語“草木”,就會漏譯成“蛇觸及草木,全死了”。如果把原文的省略成分補全,那麼譯爲“蛇觸及草木,草木全枯死了”,這纔對。
2.該譯詞語被“遺忘”。原文中本該譯出的詞語,保留未譯。例如有同學把“向吾不爲斯役,則久已病矣”(《捕蛇者說))這一句,譯成“假如我不幹這捕蛇的差事,那麼早就病了”。這裏就漏譯了“病”字。如果把這個“病”字譯出,原文後一分句譯成“那麼早就困苦不堪了”,這樣處理,譯文就完整、準確了。
三、硬譯
1.照搬註釋不變通。“犧牲玉帛,弗敢加也,必以信”(《曹劌論戰》)中的“犧牲”,因爲其註釋是“指豬、牛、羊等”,有的同學就把這一句譯成“豬牛羊、珠玉、絲綢,我從來不敢虛報數目,一定做到誠實可信”。
2.倒裝句式不調整。有同學把“求人可使報秦者”((廉頗藺相如列傳))這一句,譯成“尋找一個人可以派他去回覆秦國的”。忽視了原句定語後置的特點,未調整原句的語序就硬譯。
四、贅譯
翻譯遊離原文,任意發揮,譯而無據。有同學把“秦人開關延敵”(《過秦論》),譯成“秦國人大擺空城計,開啟關門想引誘敵軍進城”。這裏的所謂“大擺空城計”等,就遊離原文太遠了。翻譯一定要緊貼原文。
-
高中文言文斷句 訓練
文言文斷句文言文斷句,過去稱爲句讀,是文言文閱讀的一項最基本的訓練,文言文斷句。衆所周知,標點符號是上個世紀“五四”新文化運動之後才產生的。過去刻板印刷的時代,文言文根本沒有標點。有的只是“句讀”,即在一段文字的結尾加一個“O”,稱爲“句”,表示一段完整意思...
-
中考文言文閱讀練習:曹端
曹端曹端,字正夫,澠池人,中考文言文閱讀練習·曹端。永樂六年舉人。五歲見《河圖》《洛書》,即畫地以質之父。及長,專心性理。其學務躬行實踐,而以靜存爲要。讀宋儒《太極圖》《通書》《西銘》,嘆曰:“道在是矣。”篤志研究,坐下著足處,兩磚皆穿。事父母至孝,父初好釋氏,端...
-
文言文《景州申君學坤》練習題及答案
景州申君學坤,謙居先生子也,純厚朴拙,不墜家風,信道學甚篤。嘗謂從兄懋園曰:曩在某寺,見僧以福田誘財物,供酒肉資。因著一論,戒勿施捨。夜夢一神,似彼教所謂伽藍者,與餘侃侃爭曰:君勿爾也。以佛法論,廣大慈悲,萬物平等,彼僧尼非萬物之一耶?施食及於鳥鳶,愛惜及於蟲鼠,欲其生也。...
-
語文文言文中的通假字
直不百步耳。(直:通“只”,僅僅。)則無望民之多於鄰國也。(無:通“毋”,不要。)頒白者不負戴於道路矣。(頒:通“斑”,花白。)塗有餓殍而不知發。(塗:通“途”,道路。)輮以爲輪。(輮:通“煣”,使彎曲。)雖有槁暴。(有:通“又”,再。暴:通“曝”,曬。)則知明而行無過矣。(知:通...