文言文易錯易混點
一、專有名詞, 強行翻譯
在翻譯文言文時, 遇到一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞, 可不作翻譯, 把它保留下來。
因爲這些名詞不好用現代詞語準確表達, 也不用翻譯, 但有的同學偏要“畫蛇添足”強行翻譯,
例:永樂元年入朝,留爲故官。未幾,復謝去。
錯誤譯文:永樂人在元年被徵召入朝,留下擔任原來的官職。不久,又辭官離去。
參考譯文:永樂元年被徵召入朝,留下擔任原來的官職。不久,又辭官離去。
錯因分析:句中犯固有名詞強行翻譯的毛病,“永樂”是年號名詞。
二、該譯不譯, 文白摻雜
在翻譯句子時有個別的詞翻譯不徹底或者不翻譯, 導致文白摻雜, 不倫不類。
例:時陶侃爲散吏,訪薦爲主簿,相與結友,以女妻侃子瞻。
錯誤譯文:當時陶侃爲閒官,周訪舉薦他爲主簿的官職,與他結爲好友,以女兒嫁給陶侃的兒子陶瞻爲妻。
錯因分析:本句犯了該譯不譯,文白摻雜的毛病。句中“爲”是動詞,應譯爲“擔任”,“以”爲介詞,應譯爲“把”。
參考譯文:當時陶侃擔任閒官,周訪舉薦他做主簿的官職,與他結爲好友,並把女兒嫁給陶侃的兒子陶瞻。
三、今古異義, 以今義解古義
隨着社會的進步, 很多詞語的含義也發生了變化— —有的已擴大, 有的已縮小, 有的感情色彩發生了改變, 有的詞義已經轉移。
因此, 我們在翻譯時應根據其語境確定詞義, 切忌盲目替代。
例: “吾弟,非猶夫人之弟;況爲我死,我何生焉!”遂以斧自刎其項。
錯誤譯文:“我的弟弟,不同於夫人的弟弟,況且(他)是爲我死的,我怎麼還能活着呢!”於是用斧子砍自己的脖子。
錯因分析:此句中的“夫人”是古今異義,應爲“衆人”。
參考譯文:“我的弟弟,不同於衆人的弟弟,況且(他)是爲我死的,我怎麼還能活着呢!”(張訥)於是用斧子砍自己的脖子。
例:及得召見,遂見親信。
錯誤譯文:到獲得皇帝召見,就見到了自己的親信。
錯因分析:“親信”應爲“親近信任”,犯了盲目地以含義替代古義的毛病。
參考譯文: 到獲得皇帝召見,便受皇帝親近信任。
四、脫離語境, 誤譯詞語
在古漢語中有很多多義詞, 在不同的'語境中有不同的解釋, 在翻譯時一定要結合語境, 以免誤譯詞語。
例:諡號所以垂之不朽,大行受大名,細行受細名。
錯誤譯文:諡號流傳後世永不磨滅的原因是,大的德行得到好的名號,小的德行得到差的名號。
錯因分析:“所以”在文言文中可以譯爲“用來做什麼”,也可譯爲“因爲”。本句結合語境應爲“用來做什麼”。
參考譯文:諡號是用來流傳後世永不磨滅的,大的德行得到好的名號,小的德行得到差的名號。
五、該補不補, 成分殘缺
古漢語中有的句子是省略句, 有的雖不是省略句但不符合現代漢語的表達習慣, 只有添加一些成分句子才完整, 否則就容易導致成分殘缺。
例: 吾愛之,不吾叛也。使夫往而學焉,夫亦愈知治矣。
錯誤譯文:我喜愛他,不會背叛。讓他去那裏學習,他就更加懂得治理。
錯因分析:句子中省略了成分,翻譯時沒有補出,造成句子不通順。
參考譯文:我喜愛他,(他)不會背叛(我)。讓他去那裏學習(爲政之道),他就更加懂得治理(封邑)。
六、該調不調, 語序混亂
在古漢語中常用倒裝句, 語序和現代漢語不一致, 翻譯時應調整過來;
還有一些不是倒裝句, 但由於古代的表達習慣和現代漢語不一樣, 因此語序也不符合現代語法, 翻譯時也應加以調整。
例:欲潛師就尚於江南,並兵御之。
錯誤譯文:想要將隊伍祕密向劉尚靠攏轉移到江的南岸,合併兵力抗擊敵人。
錯因分析:這是一個狀語後置的句子,翻譯爲現代漢語時就要調整語序。
參考譯文:想要將隊伍祕密轉移到江的南岸向劉尚靠攏,合併兵力抗擊敵人。句子翻譯點撥:
是文言文考查的重點,翻譯時要落實到字詞和句式上。
文言文翻譯有兩種形式:一是直譯、一是意譯,無論是採取直譯還是意譯都應注意以下幾點:
(一)認真領會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。
比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解爲現代漢語的“沒有出路的境地”。因爲從全文看,那裏是“世外桃源”,不存在生活無着落的問題,因此,“絕境”應是“與世隔絕的地方”。
(二)翻譯時要落實好關鍵詞語。
如翻譯《狼》中的“其一犬坐於前”,關鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個句子。
關鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。
(三)文言中省略句較多,翻譯時應注意補充。
如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰》)譯爲“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。”這裏的“再”“三”後應補譯上“鼓”(擊鼓)。
(四)一般用直譯,如直譯不便表達意思時,則用意譯。
如“明察秋毫”,直譯爲“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細毛”,這樣翻譯無法表意,應意譯爲“能看清楚很細小的問題”。
(五)有些詞可以略去不譯。
在文言文中,有的助詞只起表達語氣的作用,有時可以不譯;
有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是爲湊足音節,可略去不譯;
有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰,勇氣也”,此處的“夫”是發語詞,翻譯時應刪去;
又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節助詞,用在表示時間的詞之後湊足音節,無需譯。
(六)凡屬地名、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。
如“侍中、侍郎郭攸之、費禕、董允等,此皆良實,志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費禕”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。
(七)文言文中有些句子的語序和現代漢語不同,翻譯時應調整語序,使之與現代漢語的表達順序相同。
如介賓短語後置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語後置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應譯爲“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。
另外,還應注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應譯成陳述語氣,是感嘆的應譯成感嘆語氣,是疑問的應譯成疑問語氣。
翻譯句子要把握的原則:
1.語句通順,成分完整。(注意翻譯省略主語賓語時要補充完整,並添加括號。)
2.落實字詞,直譯爲主,意譯爲輔。方法是:吃透課內文言文,反覆誦讀,熟練掌握,再適當拓展。
-
《百家姓廉》文言文的歷史來源及家族名人
歷史來源「廉」源出;一﹕據《元和姓纂》所載,相傳爲古帝顓頊孫大廉之後,以王父之字爲氏。二﹕據《元史》所載,元朝有畏吾爾人布魯海牙,擔任肅政廉防史(簡稱「廉使」)之際其子希憲適生,逐以官名爲「廉」氏,稱「廉希憲」。家族名人廉頗戰國趙人,生卒年不詳。爲趙之名將,屢敗齊、...
-
關於文言文句讀知識梳理
文言文句讀知識梳理今天我們講的標點、斷句,古人稱句讀(dòu)。“讀”指句子中間的合理停頓,“句”指一句話終結的停頓。明辨句讀,是對古文閱讀的基本要求,它需要綜合運用古漢語字詞句及古代歷史文化等方面的常識。因而斷句能力高低,成了閱讀文言文能力高低的一個重要...
-
文言文謝弘微傳節選題目
閱讀下面的文言文,完成10~13題。謝弘微,陳郡陽夏人也,父恩,武昌太守。從叔峻,司空琰第二子也,無後,以弘微爲嗣,弘微本名密,犯所繼內諱,故以字行,童幼時精神端審時然後言所繼叔父混名知人見而異之謂思目此兒深中夙敏方成佳器有子如此足矣,弘微家素貧儉,而所繼豐泰,唯受書數千...
-
宋史寇準傳文言文翻譯
《宋史寇準傳》是一篇長篇的文言文,相信很多朋友都沒有讀過。以下是它的原文翻譯,一起來了解吧。宋史寇準傳文言文翻譯原文宋史·列傳四十(寇準傳)寇準,字平仲,華州下邽人也。父相,晉開運中,應闢爲魏王府記室參軍。準少英邁,通《春秋》三傳。年十有九,舉進士。太宗取人...