博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 詩歌

中英雙語詩歌:智慧之歌

詩歌1.43W

 Song of Wisdom

中英雙語詩歌:智慧之歌

I have reached illusion's end

In this grove of falling leaves ,

Each leaf a signal of past joy ,

Drifting sere within my heart.

Some were loves of youthful days.

Blazing meteors in a distant sky ,

Extinguished , vanished without trace ,

Or dropped before me , stiff and cold as ice .

Some were boisterous friendships ,

Fullblown blossoms , innocend of coming fall .

Society dammed the pulsing blood ,

Life cast molten passion in reality's shell .

Another joy , the spell of high ideals ,

Drew me through many a twisting mile of thorn .

To suffer for ideals is no pain ;

But oh ,to see them mocked and scorned !

Now nothing remains but remorse

Daily punishment for past pride .

When the glory of the sky stands condemned,

In this wasteland, what colour survive

There is one tree that stands alone intact ,

It thrives , I know , on my suffering's lifeblood .

Its greenshade mocks me ruthlessly !

O wisdom tree ! I curse your every growing bud .

智慧之歌

我已走到了幻想底盡頭,

這是一片落葉飄零的樹林,

每一片葉子標記着一種歡喜,

現在都枯黃地堆積在內心。

有一種歡喜是青春的愛情,

那時遙遠天邊的燦爛的流星,

有的.不知去向,永遠消逝了,

有的落在腳前,冰冷而僵硬。

另一種歡喜是喧騰的友誼,

茂盛的花不知道還有秋季,

社會的格局代替了血的沸騰,

生活的冷風把熱情鑄爲實際。

另一種歡喜是迷人的理想,

他使我在荊棘之途走得夠遠,

爲理想而痛苦並不可怕,

可怕的是看它終於成笑談。

只有痛苦還在,它是日常生活

每天在懲罰自己過去的傲慢,

那絢爛的天空都受到譴責,

還有什麼彩色留在這片荒原?

但唯有一棵智慧之樹不凋,

我知道它以我的苦汁爲營養,

它的碧綠是對我無情的嘲弄,

我咒詛它每一片葉的滋長。