博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 古籍

閡縣林琴南孝原文翻譯

古籍1.11W

文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語爲基礎而形成的書面語。下面是小編爲大家整理的'閡縣林琴南孝原文翻譯,歡迎閱讀。

原文

閩縣林琴南孝廉紓①六七歲時,從⑥師讀。師貧甚,炊不得米。林知之,亟②歸,以襪實⑦米,滿之,負⑧以致師。師怒,謂⑨其竊,卻⑩弗受。林歸以告母,母笑曰:“若心固(12)善,然此豈束脩(xiu)③之禮?”即呼備④,齎⑤米一石致之塾,師乃⑾受。

註釋

⒈林琴南孝廉紓(shū):林紓,字琴南,福建閡縣(今福州人)。近代文學家,尤以翻譯外國小說名世。孝廉,明清時對舉人的稱呼。

⒉亟(jí):急忙。

⒊束脩(修):本指十條幹肉,後來通常指學生拜師或親友之間贈送的禮物。

⒋呼備:叫人準備。

⒌齎(jī):攜帶。

⒍從:跟隨。

⒎實:裝滿。

⒏負:揹着。

⒐謂:說。

10.卻:推卻。

11.乃:於是就。

12固:本來。

13.若:你。

14.石:計量單位。

譯文

閩縣(今福建福州市)人林紓(字琴南,當時是孝廉,清明時對舉人的稱呼)六七歲的時候,跟隨老師讀書。老師非常貧困,做飯沒有米。林紓知道後,急忙回家,用襪子裝米,裝滿了,揹着送給老師。老師生氣了,說這是他偷來的,推辭不接受。林紓回來後告訴了母親,母親笑着說:“你這份心意固然是好的,但是這樣的方式(襪子裝米)難道是學生贈送老師禮物的禮節嗎?”隨即讓人準備,林紓攜帶着一袋米送到私塾,老師於是接受了。