博文谷

位置:首頁 > 實用範文 > 論文

外語人才培養模式的多樣化論文

論文1.58W

[論文關鍵詞]外語教學;培養模式;特色;多樣化

外語人才培養模式的多樣化論文

[論文摘要]當前我國高端翻譯嚴重匱乏,需求的專業結構趨向多樣化。高等學校外語教育在語種結構、人才培養模式及語言能力的評價標準等方面的趨同化,是造成高端人才短缺的根本原因。對高端翻譯的旺盛需求不僅要有現實的緊迫感,而且要有順應發展趨向的長遠眼光。解決高端翻譯人才匱乏的根本出路在於:堅持傳統外語教育,注重語言與文化的雙重關懷的辦學特色;改革辦學體制,推進人才培養模式的多樣化,特別是要注重科技外語和翻譯專業人才的培養。

我國的翻譯市場現狀不容樂觀,而高端譯員的匱乏已成爲這個市場健康發展的瓶頸。在經濟全球化的今天,外語翻譯的文化交流與資訊交流的功能越來越彰顯。隨着越來越多的國際資訊涌入中國,翻譯人員如果不能及時而正確地消化國際資訊流,將導致大量政治、經濟、文化與科技資訊的流失。翻譯能力薄弱的問題不解決,還將嚴重影響中國的政企涉外活動的開展,甚至影響中國的持續發展,妨礙中國全球化的推進速度。

一、翻譯市場的強烈訊號:精英人才匱乏,呼喚高端翻譯的多樣化

當前中國翻譯大國地位與翻譯人才青黃不接形成強烈的反差。隨着經濟的高速發展,中國出現了巨大的翻譯市場。來自中國翻譯協會的資料顯示:中國的註冊翻譯公司有近3000家,但主要集中在北京、上海。僅在北京註冊的就有400多家。全國翻譯從業人員多達50萬人。從規模來說,中國已成爲“翻譯大國”,但並非“翻譯強國”。因爲這支隊伍中的專業翻譯人才只有6萬,真正有水平的、受過專業訓練的翻譯人才僅佔5%。

翻譯人才青黃不接集中表現爲高端譯員匱乏。而且從譯員需求的專業結構看呈現多元化的趨勢。高端人才匱乏是世界人才市場的共同特徵,然而在中國翻譯市場上表現得更加突出,其中突出的表現是:

(一)文學翻譯人才青黃不接,這主要反映在外國文學翻譯質量下降。以2005年初舉行的第三屆魯迅文學獎爲例,在涉及文學翻譯的5個獎項中,竟被評委無奈地空缺了3個。外國文學翻譯之所以遭遇窘境,是因爲優秀文學譯着要求譯者深刻把握兩種語言的精髓,特別是要有深厚的母語文化功底。然而達到這種要求的譯員太少,導致優秀文學譯作稀缺。時至今日,人們對20世紀中國的一代翻譯大家的風采依然歷歷在目,例如錢鍾書不僅英語基礎好,而且博覽羣書,還有濃厚的文學興趣,其譯作具有很強的權威性;蕭乾先生以集文學創作、翻譯和記者於一身而着稱,得益於他深厚的母語修養和對英語文學的嫺熟研究背景。然而中國本來翻譯大家就不多,隨着一代名師的相繼逝世,優秀翻譯後繼乏人。

(二)科技翻譯,尤其是高新科技翻譯人才稀缺。多年來外語院校十分重視外語複合人才的培養,但存在着重文輕理的傾向。當前,外語複合人才的知識結構主要是外語專業知識與經濟、貿易、金融、新聞與法律知識的複合,而外語專業知識與理工科知識的複合結構則長期受到忽視,以至於當前懂經貿、商法的文科複合型人才很多,但熟練掌握外語的工程技術人員稀缺。機械、化工、軟件、資訊技術和電子專業都緊缺外語人才。

(三)口譯人才匱乏,尤其同聲傳譯人才稀缺。隨着對外貿易和國際交流的發展,中國口譯人才嚴重短缺。目前國內能夠熟練地在商務活動、國際會議中擔任翻譯的人才實在太少。同聲傳譯作爲語言金字塔的“塔尖”,被稱爲外語專業的最高境界,因而培養也十分困難。這種人纔不僅在我國緊缺,甚至是全球化的人才難題,被稱爲“二十一世紀第一大緊缺人才”。有資料顯示,中國口譯人才缺口百萬,第六屆全國口譯大會暨國際研討會對中國的口譯人才短缺表示擔憂。

(四)中譯外人才緊缺,尤其是經典着作和重要政治文獻方面的中譯外,面臨重大問題。中譯外比外譯中難度更大,寫作風格與語言習慣要適合外國人的要求,對譯者的中外文水準、政策把握力和文字表達能力都有較高的要求。尤其古代經典着作的翻譯還有古文、文言文的阻隔。現代文人能夠閱讀文言文的已經寥寥無幾,因此存在着把古典文獻翻譯成現代漢語,再由現代漢語翻譯成外語的雙重語言轉換問題,難度可想而知。而且隨着對外交流的日益擴大,中譯外涉及的語言也越來越多。僅有英、法、德、日、俄等常用語種顯然不夠,而稀有語種的翻譯人才就更顯得匱乏。

二、外語教育的缺失:教育理念和體系陳舊,辦學模式趨同化

在2004年舉辦的“特色·個性·人才強國戰略”爲主題的一次高等教育國際會議上,與會專家認爲,中國高等教育正陷入一個辦學誤區:辦學模式趨同化。大學普遍按照一個模式培養相同規格的人才,而不是根據個性差異來培養各類創新人才。

中國高等學校的外語教育的辦學趨同化問題,表現在以下幾點:

(一)專業語種結構趨同。開設英語專業的學校過多,英語專業招生人數遠遠超過小語種。目前全國有800多所院校開設外語院系,同時全國興起了一批以新東方學校爲代表的外語培訓機構,而所有的院系及培訓機構均設定英語專業或進行英語培訓。以至導致英語專業人才飽和,畢業生就業由“熱”轉“冷”,而小語種尤其法語、西班牙語、阿拉伯語則供不應求。

(二)外語人才培養模式趨同。多年來,傳統外語教育只注重語言和文化雙重關懷,而忽視綜合知識的傳授。近年來,又清一色地轉向複合型人才的培養,忽視了外語專業本色,造成了多元文化的缺失。這種現象的認識誤區在於:把外語僅僅當作語言的工具,進行語言技能的訓練,而淡化了包括漢語文學在內的中外文化教學,以至於跨學科界限的知識性課程——法律、經貿、金融、新聞——的過量,而導致語言專業的異化。在這種情況下,忽視了深層次的中外文化的薰陶,語言人才失去語言與文化爲特徵的傳統特色。

(三)語言能力的評價方法趨同。中國的外語教育長期以教學服務於考試爲導向,導致學生只關注知識和語言技巧,而忽視了語言理解和跨文化交際能力的培養。以測試爲標準的外語能力評價方式,導致中國學生的外語學習時間長,資源投入大,整體效率低。而以客觀題爲主體的語言測試方式只測試了學生的記憶能力和知識存量,卻忽視了用主觀題對學生的語言理解能力和運用能力的'評價。記憶能力和語言知識的存儲狀況是可以見諸卷面的,而語言的跨文化交際能力則難以在卷面上展現。然而外語的寫作能力與跨文化交際能力至少對於翻譯人員來說顯得尤爲重要。

誠然,過去清一色的培養純外語人才,畢業生知識結構過窄,曾經是外語畢業生就業由“熱”轉“冷”的主因。因此培養“外語+專業”、“英語+小語種”的複合型外語人才是適應社會需要、應對就業難的根本出路,更是教學型大學發展的重要戰略。然而這種複合型人才的基本特徵是“應用性”,而對於研究型大學的精英教育來說,必須保持語言教育的文化多元性,培養高層次外語專業人才。只有具備比一般外語學習者更高的外語水平和更紮實的中外文化基礎,其畢業生才能獲得更好的發展。因此,研究型外語大學必須把堅持外語教育專業的辦學特色作爲一種理性選擇。

三、解決高端翻譯人才匱乏的根本出路:把握外語教育的“市場定位”,堅持辦學的特色和人才培養模式多樣性

(一)對高端翻譯人才的需求不僅要關注現實的緊迫性。而且要有放眼國際化的遠大眼光。高端外語人才需求旺

盛及其需求專業結構的多樣化,不僅僅是一種市場現實,而且是社會發展對語言人才需求的大趨勢。從全球視角看,資訊時代促使我們的湛藍色星球變成了“地球村”;科學、技術和經濟的交融促使整個世界趨向“全球化”;文化與教育的交流與合作必然要求異域文化與教育的“國際化”。從中國的經濟和社會發展前景看,隨着我國加入WTO,北京申奧成功,以及上海迎來世博會,必然大大刺激人才市場對高端人才的旺盛需求。在這種大背景下,英語作爲國際通用語言的地位不容動搖,同時作爲一個擁有13億人口的大國,爲了吸收世界各民族的優秀文化,外語教育語種多元化,也是一種必然要求。

從現實情況已經看到外語教育落後的緊迫感。全世界學術刊物的80%~90%都是英語刊物,離開英語就無法吸收外國學術資源;全世界的計算機資訊90%都用英語表達,我國計算機軟件教育的國際化與標準化已大大落後於印度,而英語教育水準不高,理工科碩、博士的翻譯能力不足是軟件人才國際化的一道坎兒。在這種大背景下,上海外語大學校長戴煒棟,在近年強勁的“全民學外語是國力資源的一種浪費”的驚呼聲中,清醒地指出:“從整個社會的外語水平看,不足以說明‘全民學外語’。”並指出,從外語教育的現狀看,“中國整個社會的外語水平比一些亞洲國家要低”,“英語在中國是一種外國語,而在新加坡、馬來西亞英語則是第二語言”。當然我國的外語水平更不能與歐洲相比,在荷蘭有80%的國民熟悉英語。

(二)根據外語需求的市場定位,改革辦學體制,推進外語人才培養模式的多樣化。必須承認:“全民學英語是國力資源的一種浪費”的驚呼有一定的合理性。這主要表現在它有針對性地指出了當前以服務於考試爲導向的英語學習方法的弊端,以及外語教育在包括教育觀念、辦學模式、教學方法以及評價標準等方面的趨同化。這些弊端直接導致了外語教學的低效化。這種呼聲對外語教育提出了警醒,啓發了人們必須認清外語教育的兩個改革方向。

首先,要根據市場需求認真把握外語教育的市場定位,對不同語種、不同地區和不同類型的高等學校提出不同的外語教育辦學要求。例如,從語種的專業結構規劃看,必須肯定地認可英語作爲國際通用語言的地位,把英語教學作爲外語教育的範本;同時注意糾正當前小語種專業辦學只限於幾個小語種人才培養基地的狀況,注重在更多院校發展小語種教育,實現外語語種的多樣化。從不同地區的外語教育要求看,對沿海及東部發達地區,特別是北京及上海等未來的國際化都市必須普及英語教育,提高全民的外語水準;而對西部少數民族地區的少數民族學生則主要要求學好他們作爲第二語言的漢語。從不同類型的高等學校看,研究型大學應該傾情於外語精英的培養,在堅持複合型人才培養的同時,必須堅持以注重語言與文化雙重關懷的傳統英語教育特色;而教學型大學則應堅持外語應用型人才的培養方向,並以培養語言複合型人才爲主要目標。

其次,必須十分注重不同專業結構的外語精英的培養,實現高端外語人才的多樣化。英語教育具有一定的普及性,而精英外語教育則具有一定的導向性。高等學校必須堅持其應該具有的社會發展的前瞻性和導向性品格。在外語教育中,這種品格主要表現在注重各類專業外語精英的培養,以滿足社會發展對外語人才的前瞻性需求。爲了實現這一宏大目標,高等學校的首要任務是針對外語人才模式趨同化的弊端,實現專業結構的多樣化,除了必須加速小語種人才的培養及在堅持複合型人才培養的同時,保持傳統外語教育的特色外,應特別注重兩種外語專業的發展:一是在理工科院校發展科技外語教育,二是大力發展翻譯專業。

在外語教育中應當認清兩種複合型人才的區別:一種是傳統的“語言+語言”(例如:“英語+漢語”,“英語+小語種”),以及“外語+社會科學”(經貿、金融、法律、新聞)等以外語爲主體知識結構的“語言型”外語複合人才。另一種是以科技知識爲主體知識結構的“科技+外語”的“科技型”專業外語複合人才。後者實質是一種專門用途外語人才,它的第一能力是理工科知識,本質上屬於科技型人才。

科技外語專業人才的能力結構及教學要求都有異於語言型的外語複合人才。從能力要求看,臺灣科普翻譯家侯捷指出,“一般人認爲英文好就能翻譯英文文稿,這是大錯特錯的說法,進行科技翻譯與你有什麼樣的專業背景密不可分”;“科技翻譯的關鍵不在外文功底,如果要列出科技翻譯成功的要素應該是:專業素養,中文程度,中文文采,英語程度”。同時理工科外語教學的要求也有異於文科型的外語教學。北京外國語大學副校長鍾美蓀指出:“大學生英語不必都能說會道,文理科英語教學要求不宜一刀切。”許多專家認爲不同類型學科的英語能力有不同要求,閱讀英語專着及查閱英文資料的實際能力對理工科高層次人才是最重要的。科技外語人才的培養應該在理工科院校進行,因爲純外語的人才培養不出合格的科技外語人才,鍾美蓀副校長就說過“目前大學英語教學存在很多困難,主要原因是英語教師都畢業於英語專業,教師通常按英語教育的思維和標準去教授不同學科的學生。英語專業畢業生與理工科學生的知識結構不同,雙方難以找到結合點”。

當前科技外語教育的歷史很短暫,科技外語教育十分薄弱。翻開教育部1990年出版的《全國研究生專業介紹》可以看到,當時,高等學校的科技外語專業的設定如果說不是一片空白的話,至少是鳳毛麟角。近年,開設科技外語的意識首先在醫學院校覺醒,一些醫科大學開始創辦臨牀醫學外語方向、藥學外語方向及護理外語方向。隨着中醫國際化戰略的提出,以成都中醫藥大學爲先導的一批中醫藥院校先期招收了中醫學(英語)方向的本科生,尤其值得注意的是湖南中醫藥大學的中醫學(英語)方向的碩士生即將走向社會。這是外語教育專業結構改革的一大進步,它預示着科技外語專業的發展取向。

外語專業與翻譯專業是兩個不同的學科,發展翻譯專業是解決翻譯人才匱乏的另一個良方。在高等教育辦學模式趨同化的背景下,翻譯專業起步與發展嚴重滯後既是外語教育缺乏特色與個性的表現,又是高端翻譯人才匱乏的另一個原因。中國翻譯協會會長劉習良指出,外語與翻譯之間雖然關係很密切,但畢竟是兩個學科。翻譯人才須熟知中外兩種語言的規律,尤其要研究兩種語言的對應關係,還須熟練掌握各種翻譯技巧,具備廣泛的文化知識面。如前所述,鑑於當前外語精英緊缺不僅反映在外國文學翻譯方面,還表現在中譯外翻譯、科技翻譯、口語翻譯,尤其是同聲翻譯人才的緊缺上,因此必須在研究型外語院校普遍開設翻譯專業。遺憾的是我國外語本科教育長期不開設翻譯專業,甚至大學階段翻譯科目的設定也是近年纔出現。可喜的是,近年來翻譯專業萌發了一系列跡象:2006年全國翻譯高層研討會專家透露,從2006年開始,教育部正式將翻譯從外語教學中分離出來,作爲一門專業獨立發展,目前已有3所高校招生。上海外國語大學設立了中國第一個翻譯學科博士授權點,並從2005年起招收翻譯學博士研究生,旨在培養翻譯理論與實踐的高端人才;北京大學、對外貿易大學也於2006年有相應的舉措。可見,鑑於翻譯人才危機感,推動翻譯人才專門化培養,至少在研究型大學普遍開設翻譯專業,才能解決中國翻譯人才青黃不接的局面,已開始形成共識。