博文谷

位置:首頁 > 實用範文 > 論文

應用型翻譯人才培養模式構建論文

論文1.45W

一、引 言

應用型翻譯人才培養模式構建論文

隨着我國與其他國家在政治、經濟、科學、技術、文化等領域的交流與合作不斷深化,市場需求的高層次應用型翻譯人才達到歷史新高並呈現多元化。爲了跟上市場的步伐,2006 年,教育部批准本科翻譯專業試點,2007 年,翻譯碩士專業學位成立,但現有的翻譯人才培養還不能完全滿足翻譯行業乃至整個語言服務業對高端翻譯人才的需求。從中國翻譯協會的數據來看,目前我國翻譯從業人數已達 50 萬,但專業譯員只有約 6 萬人,並且多集中在北京、上海、廣州和其他少數經濟發達地區,專業翻譯人才缺口高達 90%.

因此,本文從翻譯人才市場的需求和要求入手,透過分析傳統翻譯人才培養模式,探索新形勢下應用型翻譯人才培養的有效途徑,以期改變長期以來高素質應用型翻譯人才緊缺的局面。

二、傳統翻譯人才培養的弊端

我國高水平翻譯人才之所以會如此短缺,主要是由於長期以來的傳統翻譯人才培養方案難以滿足翻譯行業的需要,翻譯人才培養與市場需求之間的脫節現象嚴重,具體表現在以下幾個方面:

(一)傳統翻譯教材側重文學翻譯,缺乏實用性和職業性

在翻譯課堂上,長期以來,教材的編輯和選擇傾向語言文學,對其他實用型題材涉及較少。

近年來,雖然翻譯教材的數量在不斷增加,但仍以文學體裁爲主,應用型題材所佔比例很小。事實上,我國每年只需少量文學和語言學方向的翻譯人才從事教學和科學研究工作,卻需要大量外語與其他專業,如經濟、貿易、法律、新聞、外交、工程等相結合的複合應用型翻譯人才。這種偏重文學體裁的翻譯教材和翻譯課堂教學模式難以滿足社會需求,其培養的畢業生由於不具備其他專業知識而不能滿足用人單位的要求,因而導致英語專業的畢業生難就業,而高水平的應用型翻譯人才緊缺的尷尬局面。

(二)傳統翻譯課程體系輕視實踐教學,對學生技能的培養力度不夠

翻譯是一項實踐性很強的技能,需要花大量時間進行實踐才能不斷提高。然而,在傳統翻譯課程體系中,由於課堂教學時間有限,翻譯教學一般都僅限於傳授翻譯理論和基本翻譯技巧,實踐教學薄弱,翻譯理論課時多,學生翻譯實踐機會少,因而導致畢業後,學生只是記住了一些翻譯知識,卻不具備真正的翻譯實踐能力,不能成爲一名合格的譯員。雖然教育部批准本科翻譯專業試點,並且翻譯碩士專業學位業已成立,然而,翻譯專業教學在中國開始晚,仍處於摸索階段,其教學模式還繼續使用傳統外語專業的翻譯教學模式,因此,即使翻譯教學規模擴大了,學生數量增加了,但學生的實際翻譯實踐水平、研究和創新能力並沒有同步提升,這恐怕與傳統的翻譯人才培養體系不完善,即對實踐教學的重要性重視不夠密切相關。

(三)雙師型翻譯教學師資匱乏

雙師型教師是指既具有紮實的基礎理論知識和較高的教學水平,又具備較強的專業實踐能力和豐富的實踐工作經驗的教師。翻譯教學要發展,教師是關鍵。應用型翻譯人才培養呼籲"雙師型""應用型"翻譯教師,要求教師既具有豐富的翻譯理論知識和相關行業知識,同時又具有翻譯實踐能力和翻譯實踐經驗。但現實的情況是,許多從事翻譯教學的教師從大學畢業起就開始擔任教師,沒有經過專業翻譯職業訓練,缺乏翻譯實戰經驗,實踐教學能力相對較低。另外,不少翻譯教師是傳統英語語言文學教育背景下培養出來的人才,缺乏相關企業、行業知識。

因此,當前的普遍現象是,很多從事翻譯課程教學的教師雖然具有紮實的翻譯理論功底,但相關企業行業知識缺乏、翻譯實踐能力和翻譯實踐經驗不足,即"雙師型"教師明顯匱乏,無法滿足複合型、應用型翻譯人才培養的需要。

三、以市場爲導向,構建全新實踐型、應用型翻譯人才培養模式

正如前文所述,隨着政治、經濟、科技、文化等領域的交流與合作日益頻繁,社會對應用型翻譯人才的'要求也越來越高。然而,社會人才培養與企業用人要求脫節,高水平專業翻譯人才嚴重不足。要解決翻譯供需矛盾,培養高素質應用型、實踐型翻譯人才,可從以下幾方面着手:

(一)編寫適應區域經濟發展的實用型翻譯教材

在翻譯教學和翻譯人才培養中,教材的重要性是不言而喻的,因爲教材是教學活動設計和實施最重要的基礎,也是學生獲取翻譯知識、行業知識和提高翻譯實踐能力的媒介和手段。[8]

目前,世界翻譯總量的 90%以上是應用型文體翻譯,因此,翻譯教材的編寫應重心轉移,以應用型題材翻譯爲主。新教材的編寫應與時俱進,教材內容應充分體現社會政治、經濟、科技、文化發展的需要,在篇章結構設計上安排外交、經貿、廣告、法律、新聞、科技等應用文體的翻譯,而且要加大應用型文體的比重,提高學生的翻譯實踐能力,爲他們今後從事相關工作打下堅實的基礎。[9]

(二)優化課程結構體系,突出實踐教學和專業知識的比重

要實現應用型翻譯人才培養目標,達到預期的教學效果,科學、合理、完善的應用型課程體系的設定和實施至關重要。2011 年,徐恆振對15 家翻譯企業的招聘進行了調查,結果顯示,社會對職業翻譯的要求主要體現在以下幾個方面:

從調查分析表來看,15 家翻譯公司要求譯者具有雙語翻譯能力;13 家公司強調翻譯經驗;12 家公司看重職業素養和相關專業知識;10 家公司要求計算機應用能力;4 家公司看重團隊合作精神;3 家公司重視學習能力;2 家公司提到IT 知識、軟件本地化、語言風格、翻譯技巧、文化意識、Trados 翻譯工具使用能力與翻譯資格證書。[11]

因此,應用型翻譯人才培養的課程設定應克服重基礎輕應用、重理論輕實踐的問題,[12]以翻譯市場需求爲導向,構建雙語技能+翻譯知識+翻譯技能+專業知識+綜合素養+輔助工具運用的課程體系,課程設定突出翻譯實踐技能和專業知識的比重。

(三)引進企業項目、構建產學結合的翻譯實踐教學平臺

學生翻譯實踐能力的提高,不僅需要好的翻譯理論與方法的指導,也需要好的實踐環境鍛鍊。實踐教學平臺建設是提高實踐教學質量,加強學生實踐能力的有力保障。要培養高素質的應用型翻譯人才,首先,必須加強校內計算機輔助翻譯實訓室建設,構建先進的翻譯教學網絡平臺,向學生展示企業真實的翻譯案例和材料,佈置實踐性練習,爲學生進行校內實訓提供強有力的保障。其次,人才培養單位應透過多種方式與企業建立合作關係,根據應用型翻譯人才培養的要求,構建產學結合的校外翻譯實訓基地。[13]

學校與企業共同制訂校外實訓管理辦法,擬定實訓教學大綱,確定教學內容,成立指導小組,指導和解決學生在實踐中遇到的問題,使學生透過跟崗學習方式展開翻譯實踐訓練,熟悉翻譯流程,獲取翻譯實踐經驗,提高專業素質和職業能力。

(四)加強雙師型翻譯師資隊伍建設

教師是教學活動的組織者和實施者,有好的教師纔會有好的教學效果,教師的素質決定教學的成效。翻譯人才的培養需要一支高素質的應用型翻譯教師隊伍,因爲應用型翻譯人才的培養不能僅教授學生翻譯理論知識,而忽視對學生翻譯實踐能力的培養。[14]

高校應充分意識到雙師型教師在應用型翻譯人才培養中的重要性,努力提高教師綜合素質,改善教師專業知識結構,促使教師專業水平、實踐能力的持續提升,加大教師與企業用人單位的合作交流,建設一支"請進來、送出去"、具備豐富的專業知識、開闊的學術視野、較強的教學實踐能力和研究能力的雙師型教師隊伍。[15]

加強雙師型師資隊伍建設不僅是深化教學改革的需要,也是實現高校內涵式發展,提高人才培養質量的關鍵所在。

(五)採用演示項目、實踐項目和提升項目三級結合的"項目制教學法"

改變長期以來"教師講、學生聽"的傳統教學法,突出學生的主體地位,以實際翻譯項目爲載體,採用"項目制教學法",把演示項目、實踐項目和提升項目依次貫穿於整個翻譯教學過程,使學生在項目運作過程中學習翻譯理論和技巧,提升翻譯能力。演示項目是教師按照培養方案的要求,結合翻譯項目的特點,設計相應的情境,講解與翻譯項目相關的翻譯理論和技巧,並向學生演示相關理論和技巧在項目翻譯中的應用,讓學生在觀摩中學習。[16]

實踐項目由學生以團隊的形式自主完成。這是三級項目制教學中最核心的環節,由教師根據教學目標設計一個個小項目或模組,確定具體任務要求,由學生以團隊形式、自主搜尋收集資料、分析解決問題,並最終完成整個項目的翻譯,透過項目運作熟悉翻譯項目運作流程,掌握漢英翻譯的基本理論和方法。提升項目是由學生根據自己的學習情況、興趣和熟悉的行業自主選擇的翻譯項目,此項目是針對那些學習基礎比較好、學有餘力的學生。目的是開闊學生思路,爲基礎比較好的學生提供一個進一步展示自我、提升自我的平臺,實現因材施教。[17]

四、結 語

隨着我國政治、經濟、科技、文化等領域的不斷髮展,社會對應用型翻譯人才的需求越來越大。然而,高校作爲翻譯人才培養的主要基地,因長期以來推行"經院式",重文學輕實用的翻譯人才培養模式,導致翻譯人才培養與市場需求嚴重脫節,因此,傳統翻譯人才培養模式的改革勢在必行。要真正實現翻譯人才培養模式的轉型,實現學生畢業即就業,首先,作爲人才主要培養基地的各高校應擁有一支更新了翻譯教學理念,掌握翻譯教學規律,能開展技能化教學的高質量翻譯教學團隊。[18]

其次,在翻譯教材編寫,翻譯課程設定和實習實訓基地建設方面也應與時俱進,凸顯實用性和實踐性。最後,國家教育行政管理部門應充分發揮導向性作用,及時瞭解市場動態,制定相關教育教學方針政策,將翻譯人才培養、翻譯產業發展上升到國際戰略地位,以便指引各人才培養單位培養出符合新世紀要求的、高素質的複合應用型翻譯人才,促進國家政治、經濟、科學、技術、文化、對外交流和貿易的發展。