博文谷

記承天寺夜遊原文與翻譯

《記承天寺夜遊》是北宋著名文學家蘇軾創作的一篇散文,下面是小編整理的記承天寺夜遊原文翻譯,希望對大家有幫助!

原文

元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與爲樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步於中庭。庭下如積水空明,水中藻、荇(xìng)交橫(héng),蓋竹柏影也。何夜無月?何處無竹柏?但少閒人如吾兩人者耳。

翻譯

元豐六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不譯),(我)脫下衣服準備睡覺時,恰好看見月光透過窗戶灑入屋內,(於是我)高興地起牀出門散步。想到沒有(可以與我)共同遊樂的人,於是(我)前往承天寺尋找張懷民。張懷民也沒有睡,我們便一同在庭院中散步。庭院中充滿着月光,像積水充滿院落,清澈透明,水中的水藻、荇菜交橫錯雜,原來是竹子和柏樹的影子啊。哪一個夜晚沒有月光?(又有)哪個地方沒有松柏樹呢?只是缺少像我們兩個這樣(不汲汲於名利而又能從容流連光景)清閒的人罷了。

註釋

1、承天寺:故址在今湖北黃岡縣城南。

2、元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗趙頊年號。當時作者因烏臺詩案被貶黃州已經四年。解:把繫着的東西解開。

3、欲:想要。

4、戶:一說指堂屋的門,又一說指窗戶,這裏指門。

5、欣然:高興、愉快的樣子。欣,高興,愉快。然,的樣子。

6、行:散步。

7、念無與爲樂者:想到沒有可以共同遊樂的人。念,考慮,想到。 無與樂者,沒有可以共同遊樂的人。者:的人。

8、遂:於是,就。

9、至:到。

10、尋:尋找。

11、張懷民:作者的朋友。名夢得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年也被貶到黃州,寓居承天寺。

12、寢:睡,臥。

13、相與步於中庭:一同走到庭院中,相與,共同,一同。步:散步。中庭,庭院裏。

14、庭下如積水空明:意思是月色灑滿庭院,如同積水充滿院落,清澈透明。

15、空明:形容水的澄澈。在這裏形容月色如水般澄淨明亮的樣子。

16、藻、荇(xìng):均爲水生植物,這裏是水草。藻,水草的總稱。荇,一種多年生水草,葉子像心臟形,面綠背紫,夏季開黃花。

17、交橫:交錯縱橫。

18、蓋:句首語氣詞,這裏可以譯爲原來是。

19、也:是。

10、但少閒人:只是缺少清閒的人。但,只。

11、閒:清閒。

12、閒人:這裏是指不汲汲於名利而能從容流連光景的人。蘇軾這時被貶爲黃州團練副使,這裏是一個有職無權的官,所以他十分清閒,自稱閒人。

13、耳:語氣詞, 相當於而已意思是罷了。

賞析

讀後,仔細品味,眼前似有潺潺流水淌過卵石,彈出一支清新的.曲調,給人以無限美的享受。

回神凝思良久,才漸漸領悟。

這裏的“美”首先來自內容的“真”。東月朗照,激發了作者的遊興,想到沒有“與樂者”,未免美中不足,因而尋伴,這時錯覺生趣,情感觸動,於是記下此景此情,順理成章,一切是那麼的和諧自然,毫無雕飾造作之感。

這“美”來自語言的“純”。筆記如同拉家常,娓娓敘來。雖然沒有奇警之處,但卻不能增刪或改動什麼字眼兒。點明日期,是筆記體遊記所必須的,“月色入戶”與“欣然起行”互爲因果,寥寥數字,何其洗練!寫庭下景色,用“空明”一詞,不枝不蔓,體現出空靈、坦蕩的意境,將竹柏影子比作水中藻荇,已然十分貼切,“交橫”一詞更準確地表現了藻荇姿態,彷彿觸手可及。接着,作者筆鋒陡轉,連發二問,既親切自然,富於韻律,又拓展時空,發人思緒。

這“美”來自結尾的“精”。從文章結構看,結句屬“合”,就此打住。從語意上看,它包蘊豐富。“閒人”一詞,表面上是自嘲地說自己和張懷民是清閒的人,閒來無事纔出來賞月的,實際上卻爲自己的行爲而自豪——月夜處處都有,卻是隻有情趣高雅的人能欣賞的,有了人的欣賞纔有美,只有此時此地的月夜纔是最幸運的,因爲有情趣高雅的人來欣賞它。其次,“閒人”包含了作者鬱郁不得志的悲涼心境,作者在政治上有遠大的抱負,但是卻被一貶再貶,流落黃州,在內心深處,他又何嘗願做一個“閒人”呢?賞月“閒人”的自得只不過是被貶“閒人”的自我安慰罷了。 總之,遊記以真情實感爲依託,信筆寫來,起於當起,止於當止,猶如行雲流水,於無技巧中見技巧,達到了“一語天然萬古新,豪華落盡見真純”的境界。