博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 古籍

記承天寺夜遊原文和翻譯

古籍1.97W

記承天寺夜遊是宋代文學家蘇軾的作品,當時蘇軾被貶黃州,心有所感所以而作的一首詩。下面是小編整理收集的'記承天寺夜遊原文翻譯,歡迎閱讀!

<<記承天寺夜遊>>原文

元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與樂者,遂至承天寺,尋張懷民。懷民亦未寢,相與步於中庭。庭下如積水空明,水中藻、荇(xìng)交橫,蓋竹柏影也。何夜無月,何處無竹柏,但少閒人,如吾兩人者耳。

譯文

元豐六年十月十二日的夜晚 ,(我)正脫下衣服想要睡覺,(恰好看到)月光從窗戶射進來,(不由得生出夜遊的興致,於是)高興地起身出門。考慮沒有跟(我)一起遊樂的人,就到了承天寺找張懷民,張懷民也沒有睡,(我倆就)一起在庭院中散步。庭院中的月光宛如一泓積水那樣清澈透明,?水中?有像藻荇那樣的水草縱橫交錯,原來(那是)庭院裏竹子和松柏樹枝在地上的影子。哪一個晚上沒有月亮,哪一個地方沒有松樹柏樹,只是缺少有像我們這樣兩個?閒人?罷了。

註釋

選自<<東坡志林>>。此文寫於作者貶官黃州期間。承天寺,在今湖北黃岡市南。 元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗年號。當者被貶黃州已經四年。

解:把繫着的東西解開。

欲:想要,準備。

月色:月光。

入:照入,映入。

戶:堂屋的門;單扇的門。

起:起身。

欣然:高興、愉快的樣子。欣,高興,愉快。然,……的樣子。

行:出行。

念無與爲樂者:想到沒有(可以)交談取樂的人。念,想到。 無與爲樂者,沒有可以共同交

談(遊樂或賞月)的人。者:……的人。

遂:於是,就。

至:到。

尋:尋找。

張懷民:作者的朋友。名夢得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年貶謫到黃州,寄居承天寺。

亦:也。