越巫文言文翻譯及註釋
方孝孺的《越巫》講述了越巫假稱能驅鬼治病,到處向人誇耀,騙人並取人錢財。越巫文言文翻譯及註釋是如何呢?本文是小編整理的越巫文言文翻譯及註釋資料,僅供參考。
越巫文言文原文
越巫
作者:方孝孺
越巫自詭善驅鬼物。人病,立壇場,鳴角振鈴,跳擲叫呼,爲胡旋舞禳之。病幸已,饌酒食持其貲去,死則諉以他故,終不自信其術之妄。恆夸人曰:“我善治鬼,鬼莫敢我抗。”惡少年慍其誕,瞷其夜歸,分五六人棲道旁木上,相去各里所,候巫過下,砂石擊之。巫以爲真鬼也,即旋其角,且角且走,心大駭,首岑岑加重,行不知足所在。稍前,駭頗定,木間砂亂下如初,又旋而角,角不能成音,走愈急。復至前,復如初,手慄氣懾不能角,角墜振其鈴,既而鈴墜,唯大叫以行。行聞履聲及葉鳴谷響,亦皆以爲鬼,號求救於人甚哀。夜半抵家,大哭叩門,其妻問故,舌縮不能言,唯指牀曰:“亟扶我寢!我遇鬼,今死矣!”扶至牀,膽裂死,膚色如藍。巫至死不知其非鬼。
——選自《四部備要》本《遜志齋集》
〔明〕方孝孺
越巫文言文註釋
1.詭:欺詐,說假話
2.貲:錢財
3.瞷:窺視
4.角:一種動物的角製成的吹奏樂器
5.妄:荒誕,荒謬
6.幸:僥倖
7.恆:常常,經常
8.號:大聲哭喊
9.稍:稍微
越巫文言文翻譯
越地有個巫師謊稱自己善於驅除鬼怪,有人生病就設立法壇,吹號角,搖銅鈴,蹦跳騰躍,大聲呼叫,好像跳胡旋舞那樣來作法驅鬼。病人僥倖有了好轉,吃喝一番,拿了人家的財物離去;如果病死,就用別的理由來推託,總歸不讓人相信自己法術的虛妄。他經常向人自誇說:“我善於懲處鬼怪,鬼怪不敢與我對抗。”有一個喜歡惡作劇的少年惱怒他的荒誕,探聽好他夜裏回家,約了五六個人分別躲在路旁的樹上,相距各一里左右,等候巫師經過樹下,便用砂子石塊投擊他。巫師以爲真的是鬼,馬上拿出身邊的號角,邊吹邊跑,心裏十分害怕,腦袋脹痛的'越來越重,走路也不知道自己的腳踏在什麼地方。稍爲往前跑了一段路,驚慌略微安定了一點,樹上的砂石又像剛纔那樣亂擲下來,他再拿出號角來吹,卻慌得吹不出聲音,於是就更急忙地往前跑。又到了前邊,還是像剛纔一樣,他害怕得兩手發抖、呼吸屏塞,再也拿不住號角,號角掉了他就搖動銅鈴,一會兒連銅鈴也掉了,只好大聲喊叫着趕路。一路上聽到腳步聲和樹葉搖動、山谷迴響的聲音,他都以爲是鬼,高聲向人呼喊求救,音調十分悲傷。半夜裏到家,大哭着敲門,他的妻子問他原因,他已恐懼得舌頭僵縮,說不出話來,只是指着牀說:“快扶我躺下!我碰到了鬼,要死了!”他妻子扶他上牀,終於膽嚇破而死,面板像藍草一般顏色。那巫師直到死也不知道用砂石擲他的是人而不是鬼。
越巫寓意
文章透過越巫裝神弄鬼,自欺欺人,最後自受其禍的故事。諷刺了社會上那些各式各樣招搖撞騙、欺世盜名的越巫們,他們不僅害人,而且也必將害己。
越巫簡介
方孝孺的《越巫》講述了越巫假稱能驅鬼治病,到處向人誇耀,騙人並取人錢財。而當別人裝神弄鬼嚇唬他時,他卻被嚇得“號求救於人甚哀”,最後膽裂而死的故事,說明了騙人者必害己的道理。作者方孝孺透過越巫這一典型形象,告誡人們如果不正視自身錯誤,認識其危害,那麼後果將是嚴重的。方孝孺文章《越巫》在今天仍然有積極的意義。 此文被選入人民教育出版社《普通高中課程標準語文課本(選修)——中國民俗文化》中。
-
《史記·太史公自序》文言文閱讀訓練(附答案)
撥亂世,反之正,莫近於《春秋》。《春秋》文成數萬,其指數千,萬物之散聚皆在《春秋》。《春秋》之中,弒君三十六,亡國五十二,諸侯奔走不得保其社稷者,不可勝數。察其所以,皆失其本已。故曰‘臣弒君,子弒父,非一旦一夕之故也,其漸①久矣’。故有國者不可以不知《春秋》,前有讒...
-
雲母的文言文介紹
味甘平。主身皮死肌,中風寒熱,如在車船上,除邪氣,安五臟,益子精,明目,久服輕身延年。一名雲珠,一名雲華,一名雲英,一名雲液,一名雲沙,一名磷石,生山谷。《名醫》曰:生太山,齊盧山,及琅邪,北定山石間,二月採(此錄《名醫》說者,即是仲景元化,及普所說,但後人合之,無從別耳,亦以補普書不備...
-
世祖文言文精選考題
文言文,完成10~13題世祖,諱劾裏鉢。景祖卒,世祖繼之。世祖,遼重熙八年己卯歲生。遼鹹雍十年,襲節度使。景祖異母弟跋黑有異志,世祖慮其爲變,加意事之,不使將兵,但爲部長。跋黑遂誘桓赧、散達、烏春、窩謀罕爲亂,及間諸部使貳於世祖。部中有流言曰:“欲生則附於跋黑,欲死則...
-
語文文言文中的通假字
直不百步耳。(直:通“只”,僅僅。)則無望民之多於鄰國也。(無:通“毋”,不要。)頒白者不負戴於道路矣。(頒:通“斑”,花白。)塗有餓殍而不知發。(塗:通“途”,道路。)輮以爲輪。(輮:通“煣”,使彎曲。)雖有槁暴。(有:通“又”,再。暴:通“曝”,曬。)則知明而行無過矣。(知:通...