博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 詩經

詩經·周頌·臣工之什·雝

詩經2.26W

原文

詩經·周頌·臣工之什·雝

有來雝雝,至止肅肅。相維闢公,天子穆穆。於薦廣牡,相予肆祀。假哉皇考!綏予孝子。

宣哲維人,文武維後。燕及皇天,克昌厥後。綏我眉壽,介以繁祉,既右烈考,亦右文母。

譯文

一路行進和睦虔誠,到達此地恭敬祭享。

各國諸侯相助祭祀,天子居中盛美端莊。

讚歎聲中獻上大雄牲,助我祭祀陳列在廟堂。

偉大先父的在天之靈,保佑我孝子安定下方。

人臣賢能如衆星拱月,君主英明更舉世無雙。

安定朝邦能德感天庭,今世盛明更子孫永昌。

安我心賜予年壽綿綿,又助我享受吉福無疆。

求保佑先父靈前長歌,求保佑先母靈前高唱。

註釋

⑴有:語助詞。雝(yōng)雝:和睦。

⑵肅肅:恭敬。

⑶相:助祭的人。維:是。闢公:諸侯。

⑷穆穆:莊重盛美。

⑸於(wū):讚歎聲。薦:進獻。廣:大。牡:雄性牲口。

⑹相:助。予:周天子自稱。肆:陳列。

⑺假:大。皇考:對已故父親的美稱。

⑻綏:安,用如使動。

⑼宣哲:明智。

⑽後:君主。

⑾燕:安。

⑿克:能。厥:其。

⒀綏:賜。眉壽:長壽。

⒁介:助。繁祉:多福。

⒂右:佑,此指受到保佑。烈考:先父。

⒃文母:有文德的母親。

鑑賞

這首詩是父母同祭的,因此說“既右烈考,亦右文母”,但“文母”的陪襯地位也很明顯,這又是父系社會的'必然現象。以這樣內容的兩句結尾是周頌中唯一之例,透露出《雝》是祭祀後撤去祭品的樂歌的資訊,併爲諸多《詩經》註疏、研究者所公認。按理說,每一祭典都有撤去祭品這一程序,撤祭詩不會僅此一首,既然現在《詩經》只收錄了《雝》,可見《詩經》的整理刪定者(舊說爲孔子)認爲它是其中最出色的一篇。