博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 詩歌

淺談英語詩歌感受

詩歌2.05W

在文學的各種體裁裏,詩歌是產生最早的一種,也是語言最精煉的一種,淺談對英語詩歌美的感受。[1]它是最富民族性的文學形式,比小說、散文產生的更早,也更直接地抒發人類的情感,有着長久的生命力。在某種意義上說,沒有詩歌就沒有語言,沒有將我們區別於其他民族的精神。在任何國家的語言裏,詩歌都被認爲是思維表達的最高形式。但詩歌的定義是什麼,一直以來大家爭論不休,無法定論。從對詩歌的描述“詩是一種語詞凝練、結構跳躍、富有節奏和韻律、高度集中地反映生活和表達思想感情的文學體裁”中,我們可以認爲詩歌具有凝練性、跳躍性和音樂性的基本特徵。[2]美感是人類對客觀事物美的體驗,是人們在審美活動中對美的事物的主觀感知、欣賞和評價。只有準確地認識、鑑別生活中美的事物,才能樹立正確的審美觀和審美理想,培育美好的心靈和崇高的情操。美感的基本特徵是形象性,感受美要透過具體的形象載體,英語詩歌是美感的載體,也是詩人美感的具體反映。我們可以從朗誦英語詩歌中獲得美的.享受,與詩人在心靈深處產生共鳴.

淺談英語詩歌感受

一、英語詩歌語言的音韻美

利用音韻的節奏和韻律達到各種聲響效果是英語詩歌文體的一個顯著特點。音韻主要產生於詩人對相同或者相近的音素的使用。透過輕重音節的有序排列,英詩傳達出一種有節奏的韻律。但是在加強語言的音韻美的同時,音韻更加增強語言的表現力,把意義與音素直接聯繫起來,以最鮮明的手段來表現詩人的藝術審美。英國浪漫主義詩人塞·特·克勒裏奇在他的《文學傳記》一書中寫道:“詩是一種創作類型,它與科學作品不同,它提出的直接目標不是真實,而是。”[3]詩歌中重音和節拍的交替變換,使詞語結構產生某種音樂般的,而英語詩歌中反覆使用相同或相近的音素而產生的音韻,更加強了這種語言的音樂美,增添了藝術情趣。這種音韻也叫押韻,是指透過重複元音或輔音以達到一定音韻效果的詩歌寫作手法。正如G·Bourne指出,“詩節之內,押韻的詞比其他詞更爲突出。因此,如果詩人能把他要表達的意義集中在押韻的詞上,則意義的光輝能傳播得更遠。韻就像一堆一堆篝火一樣在詩中交相輝映”[4]。常見的英詩音韻有:頭韻、內韻(元音疊韻)、尾韻、同韻(完全押韻)等。頭韻是指一行中有幾個詞用同樣的輔音開頭,也叫字首韻;[5]內韻(元音疊韻)是指相同或相似的元音在詩中重複出現,形成押韻;尾韻是用相同讀音的音素結尾,形成押韻。這是最常見和最重要的押韻方式;同韻(完全押韻)是指英詩押韻,一韻到底。這種情況大多數是在同一節詩用一個韻腳.

例1:For winter’s rains and ruins are over, And all the season of snows and sins; The day dividing lover and lover, The light that loses,the night that wins. 在這首詩中,詩人反用了很重的頭韻。在第一詩行, 我們反覆地讀到了“r”的聲響,在第二行則是“s”。第 三行是“d”與“l”,第四行則是“l”與“t”,並 以win與行首的winter相照應,社會文化論文《淺談對英語詩歌美的感受》。作者使用這麼多的頭韻使 詩的音響有如合唱中的和聲,音響上產生了迴環反覆的效 果.

例2:Spring,the Sweet Spring, Spring,the sweet spring,is the year’s pleasant king; Then blooms each thing,then maids dancer in a ring, Cold dath not sting,the pretty birds do sing; Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo! 在這首詩中,詩人使用了內韻,反覆用“i”表現春天裏萬物生機勃勃、歡樂祥和的景色。[3]

二、英語詩歌結構的排列美英語詩歌與其他文學體裁風格截然不同,是因爲詩歌的排列與別的文學體裁迥異

它的典型特點是從不佔滿一頁,只是寫成一排一排,並且由於詩節、韻律的不同而寫成不同的形式。詩節把一首詩分成幾段,每行詩的長短取決於韻步的多少。詩人經過巧妙的設計,把詩行組成某種物體形狀的圖案,代表或象徵某一具體事物,表達作者的某種思想感情。這種可見的形體,具有直覺感,像圖畫一樣,詩歌不同的排列可以產生不同的美感.

例3: Farewell,Sweet Grove By George Wither(1588-1667) Farewell, Sweet groves to you; You hills,that highest dwell, And all you humble vales,adieu.

You wanton brooks and solitary rocks, My dear companions all,and you,my tender flocks! Farewell,my pipe,and all those pleasing songs, whose moving strains Delighted once the fairest nymphs that dance upon the plains; You discontents,whose deep and over-deadly smart, Have,without pity,broke the truest heart; That east did with me dwell, And all other’s joy Farewell! Adieu, Fair shepherdesses: Let garlands of sad yew Adorn your dainty golden tresses I,that loved you,and often with my quill Made music that delighted fountain,grove,and hill: I,whom you loved so,and with a sweet and chaste embrace.

(Tea,with a thousand rarer favours)would vouchsafe to grace, I,now must leave you all alone,of love to plain: And never pipe,nor never sing again.

I must,for evermore,be gone.

And therefore bid I you And every one, Adieu.

在這首詩中,詩人之所以把這首詩排列成菱形,主要是押韻詩行的音節數或音步數較有規則地遞增或遞減。能夠構成幾何圖形的英語詩歌,本身就是一種美感.

三、英語詩歌修辭的形象美

英語詩歌語言的形象美,就是指詩人將自己的所見所聞、思想感情以及個人的獨特見解,用形象化的語言,透過對一些具體形象的描寫,把抽象的概念變爲具體的感受,使讀者在腦海中產生一幅幅生動逼真的畫面。[6]詩人常運用修辭手法創造一系列的意象以增加其形象性和藝術性。詩歌中最常用的修辭手法是比喻和擬人.

例4:A line in long array where they wind betwixt green islands, They take a serpentine course;their arms flash in the Sun-hark to the musical clank, Behold the silvery river,in it the splashing horses loitering stop to drink, Behold the brown-faced men,each group,each person a picture,the negligent rest oil the saddles, Some emerge on the opposite bank,others are just entering the ford-while, Scarlet and blue and snowy white, The guidon flags flutter gaily in the wind.

標籤:淺談 英語 詩歌