致布穀鳥中英雙語詩歌
To the Cuckoo
O blithe new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?
While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass
At once far off, and near.
Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
Thrice welcome, darling of the Spring!
Even ye thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice a mystery;
The same whom in my schoolboy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.
To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.
And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.
O blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for thee!
致布穀鳥
啊,快樂的新客!
聽到你囀鳴,我滿懷喜悅;
啊,布穀,是否稱你爲鳥?
或爲妙音,迴盪清越?
當我躺在草地上,
聽到你的二重唱:
似從這山傳到那山,
似在近旁,又在遠方。
你的歌聲在山谷迴盪,
伴着繁華和陽光;
你還把我帶到
追憶往事的幻想。
我再三地歡迎
你是陽春的先行。
在我眼中,你可不是鳥,
而是無形的`神奇之音。
想當年我還是小學生,
曾傾聽同樣的鳴聲;
我千方百計尋找,
從天上到叢林。
我時常漫遊,爲了找你,
踩着草地,穿過密林;
如今仍在期待,雖不眼見,
你仍是希望,是戀情。
此刻我躺在平原,
你的歌聲仍能聽見。
我專心諦聽,
直到召回金色的童年。
我們棲息的大地
又顯得空靈而神奇;
這是你安家的福地,
啊, 快樂的鳥兒,祝福你!
-
夜晚的輪廓現代詩歌
百密一疏,漏下一尾魚遊動在黑夜裏。你看不見魚尾搖擺的方向,我也看不見你獨自向夜,向夜的深處靠攏,觸摸黑與夜交出狹路相逢,短兵相接抑或模糊不清的空白存在恰好,白天下山前隨手扯下一米陽光,兩縷清風足夠照見魚歡,安放月光下的惆悵那一刻,你潛入喧囂的背後穿過輪廓分明...
-
午夜幽玄詩歌
從繁星閣出來,夜是藍的像被麻醉過的一隻小貓騎着雨,從夢裏解禁復出耀眼的夜色偷過一輪月亮想必微風也有往事倒退的經書裏,墨跡未乾的夢裏螺母拴不住情絲雨聲模擬西邊的雲站着,蹲着,躺着低鈣的霧萌萌的.耷拉着風的骨頭大概大海也趕集去了靈魂在哪裏,袖套裏的傷痕在哪...
-
天地愛情詩歌
天堂是否太安靜我聽不清他是否真的愛你纔是我最大的顧忌遙遠的距離讓我反省曾對你不夠疼惜而你如今愛的撕心歇底letmebreathless到底如何才能靠近你這天堂與人間的距離明知遙不可及卻仍用頭狠狠撞地喘氣喘氣你雙眼迷離背後是他慾望的笑意而我無能爲力帶走你人...
-
賣唱的小女孩詩歌
清晨駕車緩緩地,緩緩地向打工地點而去街角狹窄處簇擁着人羣道路,水泄不通搖下玻璃窗側臉看去坐着一位截了肢的中年指尖撥弄着五絃儘管是把陳舊的吉他絃音依然悅耳悠揚跟前站着位小女孩雙手捧着的話筒不停地流淌出童音歌聲美妙動聽硬幣紛紛揚揚鐵盤裏蹦跳着叮噹聲...