博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 詩歌

致布穀鳥中英雙語詩歌

詩歌3.02W

To the Cuckoo

致布穀鳥中英雙語詩歌

O blithe new-comer! I have heard,

I hear thee and rejoice.

O Cuckoo! shall I call thee Bird,

Or but a wandering Voice?

While I am lying on the grass

Thy twofold shout I hear;

From hill to hill it seems to pass

At once far off, and near.

Though babbling only to the Vale,

Of sunshine and of flowers,

Thou bringest unto me a tale

Of visionary hours.

Thrice welcome, darling of the Spring!

Even ye thou art to me

No bird, but an invisible thing,

A voice a mystery;

The same whom in my schoolboy days

I listened to; that Cry

Which made me look a thousand ways

In bush, and tree, and sky.

To seek thee did I often rove

Through woods and on the green;

And thou wert still a hope, a love;

Still longed for, never seen.

And I can listen to thee yet;

Can lie upon the plain

And listen, till I do beget

That golden time again.

O blessed Bird! the earth we pace

Again appears to be

An unsubstantial, faery place;

That is fit home for thee!

致布穀鳥

啊,快樂的新客!

聽到你囀鳴,我滿懷喜悅;

啊,布穀,是否稱你爲鳥?

或爲妙音,迴盪清越?

當我躺在草地上,

聽到你的二重唱:

似從這山傳到那山,

似在近旁,又在遠方。

你的歌聲在山谷迴盪,

伴着繁華和陽光;

你還把我帶到

追憶往事的幻想。

我再三地歡迎

你是陽春的先行。

在我眼中,你可不是鳥,

而是無形的`神奇之音。

想當年我還是小學生,

曾傾聽同樣的鳴聲;

我千方百計尋找,

天上到叢林。

我時常漫遊,爲了找你,

踩着草地,穿過密林;

如今仍在期待,雖不眼見,

你仍是希望,是戀情。

此刻我躺在平原,

你的歌聲仍能聽見。

我專心諦聽,

直到召回金色的童年。

我們棲息的大地

又顯得空靈而神奇;

這是你安家的福地,

啊, 快樂的鳥兒,祝福你!