納蘭性德《赤棗子》鑑賞
驚曉漏,護春眠。
格外嬌慵只自憐。
寄語釀花風日好。
綠窗來與上琴絃。
——(納蘭性德《赤棗子》)
這首小詞其實是寫了春困。把春困寫得絲入扣的是曹雪芹的林黛玉“春困發幽情”。春回大地,草薰風暖,經過冬眠的軀體一時還轉不過神來,免不了要昏昏如睡的。尤其是處於青春期的少女,人生的花季與自然的花季有了交集,重合在一起,融會在一處。百般的情思被激活,青春活力漸次顯現。
少女懷春總是詩。林黛玉對花傷神而落淚,由桃花感嘆自己寄人籬下的身世。由近及遠,由現在到未來,在前途未卜中感到了世事的無常與人生的孤寂冷漠。幽,隱也。幽情就是內心深處的情思。大多免不了對愛情的嚮往。
那是一個春日遲遲的杏花天。花季少女或者是少婦本來想美美實實地睡個好覺。春眠不覺曉。夜間失寐,難以成眠。事與願違,越是追求的越是達不到。天還未亮,計時的玉漏把人給吵醒了,好夢不成。驚,突然受到了某種打擾而出現的應急狀況。啼時驚妾夢,不得到遼西。“護”在這裏是更好地呵護保護,維護她深眠的狀態,其對象是春眠。
夢中幸福醒後冷。她終於是被驚醒了。醒來以後,由夢想的天國中跌落了塵世的苦海。她感到特別地慵懶,無聊,寂寞。在美好的春天最易生髮人不如花的感傷。妙在“自憐”。她好孤獨,好寂寞,好無奈。無人理解疼愛與呵護。蒼苔露冷,花徑風寒。
形單影隻,形影相弔。只有自己管自己,自己愛自己。這是多麼地傷感境況。默默地,在心中期待着暖風吹來,一天比一天好,一天比一天和暖。自然界百花爭豔,一片蓬勃生機,與主人公的境遇形成鮮明的對比。心中的落寞與無奈,反差失落與憧憬希望交織糾纏在一起,曾經好多次讓她睡不着覺。一腔愁緒,無由作排遣。傷春之感,無處話淒涼。她把這一切繁雜的情緒都付之於琴絃之上。只有藉助於彈琴來打發這樣春風滿面的`時光。透過琴聲,她把睡不好覺的情思意緒都抒發出來。可誰知我心呢。最後一句應是“綠窗來與(之)上琴絃。”綠窗,閨房之意,這裏指代人。
來,順接動詞。與,動詞,給予。上,動詞,付之,加上。此句譯來意思是,我來把心中的情思放到琴絃的撥彈中去。借琴抒發情感,終是找到了一種排遣情緒的方式。女爲悅己者容。正當青春年華,無人與共。
千古的遺憾在此。不異紅羅裂,恨無知音賞。錦瑟華年誰與度。明媚鮮豔能幾時。花開易見落難覓。一朝飄泊難尋覓。人生的美境在於相聚相知相守的美滿過程。絕代姿容,稀世俊美,怎忍辜負良宵美景中的一春芳華。不要讓盡情享受塵世的歡愛與美麗成爲遙遙無期的虛空與畫餅。
-
茅屋爲秋風所破歌原文翻譯及賞析(3篇)
茅屋爲秋風所破歌原文翻譯及賞析1八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅。茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長林梢,下者飄轉沉塘坳。南村羣童欺我老無力,忍能對面爲盜賊。公然抱茅入竹去,脣焦口燥呼不得,歸來倚杖自嘆息。俄頃風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏裏...
-
巷伯原文、翻譯及賞析4篇
巷伯原文、翻譯及賞析1小雅·巷伯先秦佚名萋兮斐兮,成是貝錦。彼譖人者,亦已大甚!哆兮侈兮,成是南箕。彼譖人者,誰適與謀。緝緝翩翩,謀欲譖人。慎爾言也,謂爾不信。捷捷幡幡,謀欲譖言。豈不爾受?既其女遷。驕人好好,勞人草草。蒼天蒼天,視彼驕人,矜此勞人。彼譖人者,誰適與...
-
送僧歸日本原文、翻譯及賞析4篇
送僧歸日本原文、翻譯及賞析1原文:送僧歸日本錢起〔唐代〕上國隨緣住,來途若夢行。浮天滄海遠,去世法舟輕。水月通禪寂,魚龍聽梵聲。惟憐一燈影,萬里眼中明。譯文:只要有機緣,隨時都可以到中國來;一路駛靄茫茫,船隻象在夢中航行。天海浮沉,小船駛去那遙遠的邊際;超脫世俗,...
-
題木蘭廟原文、翻譯及賞析3篇
題木蘭廟原文、翻譯及賞析1題木蘭廟彎弓征戰作男兒,夢裏曾經與畫眉。幾度思歸還把酒,拂雲堆上祝明妃。翻譯花木蘭女扮男裝去參軍打仗,一去就是十二年。她在夢鄉里,也會和女伴們一起對鏡梳妝。只是爲了替爺從軍、保家衛國,多次想回家時竭力剋制着自己與邊關將士大碗...