納蘭性德《南鄉子》全詞翻譯賞析
南鄉子·煙暖雨初收
納蘭性德
煙暖雨初收,落盡繁花小院幽。摘得一雙紅豆子,低頭,說著分攜淚暗流。
人去似春休,卮酒曾將酹石尤。別自有人桃葉渡,扁舟,一種煙波各自愁。
【註釋】
①紅豆子:即相思樹所結之子。果實成莢,微扁,子大如豌豆,色鮮紅或半紅半黑。古人以此作爲愛情或相思的象徵。唐王維《相思》:“紅豆生南國,秋來發幾枝。勸君多采擷,此物最相思。”
②石尤:石尤風,即逆風或頂頭風。傳說古代石氏女嫁尤郎,尤爲商遠行,石氏阻之,不從。尤經久不歸,石氏思而致病亡,終前曰:“吾恨不能阻其行,以至於此。今凡有商旅遠行,吾當作大風爲天下婦人阻之。”故後人以之喻阻船之風。《玉臺新詠》南朝宋孝武帝劉駿《丁督護歌》之一:“督護徵初時,儂亦惡聞許。願作石尤風,四面斷行旅。”
③別自二句:意謂與你分別之後,定然還有人在這裏乘小船作別。桃葉渡,渡口名。地在江蘇省南京市秦淮河畔,因晉王獻之於此歌煩其妾桃葉而得名。後人以此代指情人分別之地,或分別之意。
④一種句:謂同樣的煙波渡口,同樣的分別,但各人卻有着各自的`離愁了。
【參考譯文】
雨剛剛晴,遠處升起暖暖霧氣。幽靜的小園裏繁花落盡。 伸手輕輕摘下一雙紅豆(典故),低下頭,想起了我們生死相隔,不由淚流滿面。人離開了就像這過去的春天容顏不再,繁華易失。拿着酒臨溪傷神。就算是有人面桃花(典故),一葉扁舟,也是一種(煙波指愁)相思兩處閒愁。
簡析:
從詞意看,或人在舟中,或人見孤舟而起興雲。上片追憶往日分攜紅豆之情景;下片寫別後的幽情怨恨。其結句“一種煙波各自愁”道出自家之愁非同一般,似有更深的隱憂。意含深婉,耐人尋味。
-
點絳脣·醉漾輕舟原文翻譯及賞析3篇
點絳脣·醉漾輕舟原文翻譯及賞析1原文:醉漾輕舟,信流引到花深處。塵緣相誤,無計花間住。煙水茫茫,千里斜陽暮。山無數,亂紅如雨,不記來時路。譯文醉酒後蕩着小船,任流水引着輕舟飄向花草深處。現實世界的名利纏身,不能解脫,沒有辦法在這如花的仙境住下去。煙水茫茫,籠罩...
-
玉樹後庭花原文翻譯及賞析3篇
玉樹後庭花原文翻譯及賞析1原文麗宇芳林對高閣,新裝豔質本傾城。映戶凝嬌乍不進,出帷含態笑相迎。妖姬臉似花含露,玉樹流光照後庭。花開花落不長久,落紅滿地歸寂中。譯文樓殿高閣前有芳林花草競相爭春,妃子們本就貌美如花,再加上盛裝打扮,更加顯出傾城之貌。妃子起初...
-
黃鶴樓聞笛原文、翻譯、賞析
黃鶴樓聞笛原文、翻譯、賞析1原文:一爲遷客去長沙,西望長安不見家。黃鶴樓中吹玉笛,江城五月落梅花。譯文一旦成爲被貶的官員,在去長沙的途中,西望長安,那裏在也沒有家了,此時的心情是何等地痛苦。一日與史郎中在黃鶴樓上對飲,忽然聽到一陣陣笛聲,笛子吹的是“梅花落”,...
-
桑茶坑道中原文、翻譯及賞析
桑茶坑道中原文、翻譯及賞析1原文晴明風日雨干時,草滿花堤水滿溪。童子柳陰眠正着,一牛吃過柳陰西。翻譯雨後的晴天,風和日麗,雨水蒸發得無影無蹤。小溪的河槽漲滿了流水,岸邊叢生綠油油的野草,盛開着絢麗的野花。一個牧童躺在柳蔭下,睡夢正甜。而那頭牛隻管埋頭吃草,...