博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 古籍

《左傳》原文及翻譯

古籍7.74K

《左傳》,全稱《春秋左氏傳》,原名《左氏春秋》,漢朝時又名《春秋左氏》 《春秋內傳》《左氏》,漢朝以後纔多稱《左傳》。以下是小編整理的《左傳》原文翻譯,歡迎閱讀!

《左傳》相傳是春秋末年魯國的左丘明爲《春秋》做註解的一部史書,與《公羊傳》、《穀梁傳》合稱“春秋三傳”。也是中國第一部敘事詳細的編年體史書,共三十五卷,是儒家經典之一且爲十三經中篇幅最長的,在四庫全書中列爲經部。記述範圍從公元前722(魯隱公元年)至公元前468(魯哀公二十七年)。

《左傳》原文:

宋公及楚人戰於泓。宋人既成列,楚人未既濟。司馬曰:"彼衆我寡,及其未既濟也,請擊之。"公曰:"不可。"既濟而未成列,又以告。公曰:"未可。"既陳而後擊之,宋師敗績。公傷股,門官殲焉。國人皆咎公。公曰:"君子不重傷,不禽二毛。古之爲軍也,不以阻隘也。寡人雖亡國之餘,不鼓不成列。" 子魚曰:"君未知戰。勍敵之人,隘而不列,天讚我也。阻而鼓之,不亦可乎?猶有懼焉!且今之勍者,皆吾敵也,歲及胡耉,獲則取之,何有於二毛!明恥教戰,求殺敵也。傷未及死,如何勿重?若愛重傷,則如勿傷;愛其二毛,則如服焉。三軍以利用也,金鼓以聲氣也。利而用之,阻隘可也;聲盛致志,鼓儳可也。"

譯文如下:

宋襄公與楚軍在泓水作戰。宋軍已擺好了陣勢,楚軍還沒有全部渡過泓水。擔任司馬的子魚對宋襄公說:"敵人人多,我們人少,趁着他們還沒有全部渡過泓水,請您下令攻擊他們。"宋襄公說:"不行。"楚國的軍隊已經全部渡過泓水,還沒有擺好陣勢,子魚又建議宋襄公下令進攻。宋襄公還是說:"不行。"等楚軍擺好了陣勢以後,宋軍纔去進攻楚軍,結果宋軍大敗。宋襄公大腿受了傷,他的'護衛官也被殺死了。宋國人都責備宋襄公。宋襄公說:"有道德的人在戰鬥中,只要敵人已經負傷就不再去殺傷他,也不去俘虜頭髮斑白的敵人。古時候指揮戰鬥,不憑藉地勢險要。

我雖然是已經亡了國的商朝的後代,卻不去進攻沒有擺好陣勢的敵人?”子魚說:"您不懂得作戰的道理。強大的敵人因地形不利而沒有擺好陣勢,那是老天幫助我們。敵人在地形上受到阻礙,我們向他們發動進攻,不也可以嗎?即使是這樣,還怕不能取勝呢!具有很強戰鬥力的人,都是我們的敵人。即使是年紀很老的,能抓得到就該俘虜他,對於頭髮花白的人又有什麼值得憐惜的呢?讓士兵明白什麼是恥辱,使他們奮勇作戰,爲的是消滅敵人。敵人受了傷,還沒有死,爲什麼不能再次去殺傷他們呢?不忍心再去殺傷他們,那就不如一開始就不殺傷他們;憐憫年紀老的敵人,就好像屈服於敵人。軍隊就是要利用有利的戰機來進行戰鬥,鳴金擊鼓是用來助長聲勢的。既然軍隊要利用有利的時機,那麼敵人沒有擺好陣勢,正好可以利用。既然鳴金擊鼓的聲音是用來充分鼓舞起士兵鬥志的,那麼,攻擊未成列的敵人,當然是可以的。”

標籤:原文 左傳 翻譯