翻譯文言文的妙招
文言文閱讀一直以來都是語文考試的一大難點,如何纔可以突破它,以一下妙招幫您忙!:
1、留(原詞保留):
像古漢語中基本詞彙、專有名詞,如人名、地名、國名、官名、朝代名、度量衡單位等詞語,譯時均可保留原詞,不必翻譯。
2、換(古今詞代替):
換,就是用現代詞語替換古代詞語,將詞類活用詞換成活用後的詞,將通假字換成本字,如:
① 吾本布衣,汝亦黎民。
這裏“吾” “汝”直接換爲“我””你”; “布衣” "黎民” 換爲“百姓”即可。
② 而翁歸,自與汝復算爾。
這裏“而”“翁”“汝”應分別換成“你”“爹”“你”。
3、對(對應翻譯):
主要包括通假字要解釋爲對應的通假本詞的意義;一般詞語最好翻譯爲一個包含此語素的現代漢語常用詞語等。例如:
①商君佐之。 這裏的“佐”翻譯爲“輔佐”較好,幫助,輔助也可。
②王戎七歲,嘗與諸小兒遊。 這裏的“遊”翻譯爲“遊玩” 較好。
4、轉(轉詞意譯):
文言文中有一些習慣用語(如“下車”),運用比喻、借代(“秋毫”)等修辭用語,形象描繪的詞語(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根據語境轉換詞語,意譯。
① 上書乞骸骨:上書請求退休,回家養老。
② 一旦山陵崩:萬一有意外(有個三長兩短,有個好歹)
③ 刎頸之交:成爲能以生死相托的朋友。
④ 世無孔子:當世沒有像孔子那樣的智慧賢人
5、調(調整語序):
文言文常見特殊句式(謂語前置,賓語前置,定語後置,介詞結構語後置)以及固定句式,翻譯時要調整過來。
①安在公子能急人之困也? 【公子能爲別人的困難而焦急,(這種品德)表現在哪裏呢?】
②人或問之:“何爲泣乎?” 【爲什麼哭泣呢?】
③縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟? 【能不易其志之縉紳】”
④臣誠恐見欺於王而負趙。 【我實在害怕被大王欺騙而對不起趙國。】
⑤惟將軍之言是聽。 【惟聽將軍之言】
6、合(繁筆簡合):
有些句子爲了某些需要,故意用繁筆,翻譯時只要譯出意思即可。如:
有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。
【解析】:有統一天下的心意(志向)。
7、分(語意分承):
有些特殊的句子,翻譯時需要擴充,才能使語意豐厚。如:
①朝服衣冠 【解析】穿好衣服,戴好帽子。
②懷敵附遠,何招不致? 【解析】使敵人降順,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?
8、補(成分補充)
文言文省略某一詞語(如介詞“於”等)或成分(主語、謂語、賓語、兼語)的`現象很常見,翻譯時根據語境要補出。
①人不知而不慍,不亦君子乎?
【解析】補出省略爲:人不知(我)而(我)不慍,(我)不亦君子乎?
②審視之,短小,黑褐色,頓非前物。
【解析】補出省略爲:(成)審視之,(蟲)短小,黑褐色,(成)(覺得)(蟲)頓非前物。
9、去(刪除省略):
有些文言虛詞在句中只起其語法作用,在翻譯時不必也不能落實,只要不影響語氣,就可以刪去。如:句首的發語詞(夫)、感嘆詞,在句中表順接的一些連詞,起補足音節或停頓,只起結構作用的助詞,均可略去不譯。
夫戰勇氣也。 【解析】這裏的 “夫”可以刪省。
10、套(固定句式):
文言文中的固定句式很常見,遇此情況可以套用翻譯。
今君王既棲於會稽之上,然後乃求謀臣,無乃後乎。
【解析】這裏的“無乃┅┅乎”就是固定句式,可以套用爲:這恐怕(太晚了)吧!
-
訴衷情·夜來沉醉卸妝遲原文翻譯及賞析
訴衷情·夜來沉醉卸妝遲原文翻譯及賞析1原文:夜來沉醉卸妝遲。梅萼插殘枝。酒醒薰破春睡,夢遠不成歸。人悄悄,月依依。翠簾垂。更挼殘蕊,更捻餘香,更得些時。譯文夜裏大醉之後,來不及卸妝就和衣而睡,髮髻上還擂着梅花的殘枝。濃郁的花香將我從沉醉中薰醒,心中充滿了無...
-
茅屋爲秋風所破歌原文翻譯及賞析(3篇)
茅屋爲秋風所破歌原文翻譯及賞析1八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅。茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長林梢,下者飄轉沉塘坳。南村羣童欺我老無力,忍能對面爲盜賊。公然抱茅入竹去,脣焦口燥呼不得,歸來倚杖自嘆息。俄頃風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏裏...
-
村晚原文翻譯及賞析集錦4篇
村晚原文翻譯及賞析1原文:江村晚眺宋代:戴復古江頭落日照平沙,潮退漁船閣岸斜。白鳥一雙臨水立,見人驚起入蘆花。譯文:江頭落日照平沙,潮退漁船閣岸斜。江邊上空的夕陽籠罩江邊沙灘。潮水退了,漁船傾斜着靠在岸邊。白鳥一雙臨水立,見人驚起入蘆花。一對白色水鳥停在江...
-
宿龍興寺原文翻譯及賞析
宿龍興寺原文翻譯及賞析1宿龍興寺唐代綦毋潛香剎夜忘歸,鬆清古殿扉。燈明方丈室,珠系比丘衣。白日傳心淨,青蓮喻法微。天花落不盡,處處鳥銜飛。譯文造訪龍興寺,夜深忘記了歸去;青青古松樹,掩映佛殿的大門。方丈室裏寬敞乾淨,燈火通亮;和尚披衣繫着佛珠,吟誦詩文。心地像...