博文谷

位置:首頁 > 教師之家 > 試題

墨妙亭記試題及翻譯

試題2.13W

墨妙亭記(宋)蘇軾

墨妙亭記試題及翻譯

熙寧四年十一月,高郵孫莘老①自廣德移守吳興。其明年二月,作墨妙亭於府第之北,逍遙堂之東,取凡境內自漢以來古文遺刻以實之。

吳興自東晉爲善地,號爲山水清遠。其民足於魚稻蒲蓮之利,寡求而不爭。賓客非特有事於其地者不至焉。故凡守郡者,率以風流嘯詠投壺飲酒爲事。自莘老之至,而歲適大水,上田皆不登,湖人大飢,將相率亡去。莘老大振廩勸分,躬自撫循勞來,出於至誠。富有餘者,皆爭出谷以佐官,所活至不可勝計。當是時,朝廷方更化立法,使者旁午,以爲莘老當日夜治文書,赴期會,不能復雍容自得如故事。而莘老益喜賓客,賦詩飲酒爲樂,又以其餘暇,網羅遺逸,得前人賦詠數百篇,以爲《吳興新集》,其刻畫尚存而僵仆斷缺於荒陂野草之間者,又皆集於此亭。是歲十二月,餘以事至湖,周覽嘆息,而莘老求文爲記。

或以謂餘,凡有物必歸於盡,而恃形以爲固者,尤不可長,雖金石之堅,俄而變壞,至於功名文章,其傳世垂後,乃爲差久;今乃以此託於彼,是久存者反求助於速壞。此即昔人之惑,而莘老又將深檐大屋以錮留之,推是意也,其無乃幾於不知命也夫。餘以爲知命者,必盡人事,然後理足而無憾。物之有成必有壞,譬如人之有生必有死,而國之有興必有亡也。雖知其然,而君子之養身也,凡可以久生而緩死者無不用;其治國也,凡可以存存而救亡者無不爲,至於不可奈何而後已。此之謂知命。是亭之作否,無可爭者,而其理則不可不辨。故具載其說,而列其名物於左雲。

(選自私刻《古文觀止》)

[注]①孫莘老:名覺,曾任吳興(湖州)太守,熙寧五年二月建造墨妙亭,以藏古代碑刻法帖。

7.對下列語句中加點詞語的解釋,不正確的一項是( )

A.躬自撫循勞來,出於至誠 撫循:撫卹。

B.而歲適大水,上田皆不登 適:適合

C.不能復雍容自得如故事 故事:先例。

D.朝廷方更化立法 更化:改革。

8.下列加點的詞意義和用法相同的一組是( ) A.寡求而不爭

蟹六跪而二螯

B.賓客非特有事於其地者不至焉

二者不可得兼

C.譬如人之有生必有死 均之二策

D.皆爭出谷以佐官 以勇氣聞於諸侯

9.下列對文章的概括與分析,不正確的—項是( ) A.文章第一段是點題,交代孫莘老建造墨妙亭的時間、地點和用意。

B.文章第二段記述孫莘老在勤政之餘,用心蒐羅古文碑刻。

C.作者認爲“物必歸於盡, 必盡人事,然後理足而無憾”,畫龍點睛,揭示了全文的主旨。

D.文章第三段是議論,主要意思是批判孫莘老的做法糊塗。

10 下了斷句不正確的一項是( )

A 莊宗既好俳優/又知音/能度曲/至今汾晉之俗/往往能歌其聲

B 聖人感人心而天下和平/感人心者/莫先乎情/莫始乎言/莫切乎聲/莫深乎義

C 太史公曰/知死必勇/非死者難也/處死/者難 /方藺相如持壁/睨柱勢不過誅

D 陵謂足下當享茅土之薦/受千金之賞/聞子之歸/賜不過二百萬/位不過典屬國

11.把文中橫線的語句譯成現代漢語。(10分)

(1)取凡境內自漢以來古文遺刻以實之.(3分)

(2)其刻畫尚存而僵仆斷缺於荒陂野草之間者,又皆集於此亭。(4分)

(3)是亭之作否,無可爭者,而其理則不可不辨。(3分)

7 B 適:恰逢,剛好

8 A 解析:(A項“而”表並列 B項 定語後置的標誌 ,不譯;放在數詞後,譯爲“個,樣”。C項 主語和謂語之間,取消句子的'獨立性;譯爲:這。 D項 連詞,來; 介詞,憑藉)

9 .D(第三段,批判孫莘老不是文段的主要意思,主要意思是表達作者要“知命”的觀點)

10 C 太史公曰/知死必勇/非死者難也/處死者難 /方藺相如持壁睨柱/勢不過誅

11翻譯答案:

(1)蒐集從漢代以來吳興境內的古文和前代遺存的碑刻來充實墨妙亭。

(2) 又把那些遺留在荒山野草中字跡尚存的殘破碑刻,彙集到墨妙亭中。

(3) 這個亭子是否該建造,不值得爭辯,但其中的道理是不能不辨析的。

《墨妙亭記》譯文

宋神宗熙寧四年十一月,高郵孫莘老從廣德調任吳興太守。第二年二月,在住宅的北邊,逍遙堂的東面建造了一座墨妙亭,蒐集從漢代以來吳興境內的古文和前代遺存的碑刻來充實墨妙亭。

從東晉以來,吳興就是好地方,被稱爲山水清美幽遠。當地老百姓滿足於魚稻蒲蓮的收入,欲求少,相處和睦。不是有特別的事情,很少有賓客到那裏去。所以大凡吳興的太守,大抵把嘯歌吟詩、投壺飲酒之事作爲消遣。自從孫莘老到任後,那年吳興恰逢遭遇水災,土質好的田地都歉收,湖州的人缺糧非常嚴重,準備相隨離開那裏。孫莘老開倉放糧賑災,親自撫卹慰勞前來的百姓.非常真誠。有餘糧的富裕人家,都爭相拿出糧食幫助官府賑災,救活的人不計其數。這個時候,朝廷正改革立法,使者頻繁往來,以爲孫莘老會日夜處理文書,前往約期聚會,不能夠再像以前那樣舉止從容自得其樂。可是孫莘老更加喜歡與賓客聚會,吟詩飲酒作樂,又在空閒時間,蒐集遺散的文章,得到前人數百篇文章,編輯成《吳興新集》,又把那些遺留在荒山野草中字跡尚存的殘破碑刻,彙集到墨妙亭中。這一年的十二月,我因事到湖州,遍覽後頓生嘆息,孫莘老求我爲墨妙亭寫一篇記述的文章。

有人對我說,一切事物都要歸於消亡,而依靠形體堅固的物體,更不能夠長久,即使是堅固的金石,不久就會變壞。至於功業、名聲和文章,它們流傳到後世,纔可以略爲長久一些,現在竟然把功業、名聲和文章託於金石,是久存的東西反而求助於速壞的東西。這已經是前人的糊塗,可孫莘老又用高大的屋子來儲存它們,推測他的心意,那恐怕是不懂得事物生都是由天命決定的道理。我認爲知命的人,一定要盡人事,這以後理沒有遺憾。事物之有成形也必定有毀壞,就像人有出生必有死亡,國有興盛一定會有滅亡一樣。雖然知道這個道理,可是君子保養身體,大凡可以生緩死的東西沒有不用的,那治理國家,大凡可以儲存國家挽救亡的措施沒有不使用的,到了無可奈何的地步才罷了。這才叫作懂得事物生都是由天命決定的道理。這個亭子是否該建造,不值得爭辯,但其中的道理是不能不辨析的