博文谷

位置:首頁 > 宋代詩人 > 蘇軾

蘇軾《寶繪堂記》的原文翻譯

蘇軾2.66W

寶繪堂記

蘇軾《寶繪堂記》的原文翻譯

(宋)蘇 軾

君子可以寓意於物,而不可以留意於物。寓意於物,雖微物足以爲樂,雖尤物不足以爲病。留意於物,雖微物足以爲病,雖尤物不足以爲樂。老子曰:“五色令人目盲,五音令人耳聾,五味令人口爽,馳騁田獵令人心發狂。”然聖人未嘗廢此四者,亦聊以寓意焉耳。劉備之雄才也,而好結髦。嵇康之達也,而好鍛鍊①。阮孚之放也,而好蠟屐。此豈有聲色臭味也哉,而樂之終身不厭。

凡物之可喜,足以悅人而不足以移人者,莫若書與畫。然至其留意而不釋,則其禍有不可勝言者。鍾繇至以此嘔血發冢,宋孝武、王僧虔至以此相忌,……皆以兒戲害其國,兇其身。此留意之禍也。

始吾少時,嘗好此二者,家之所有,惟恐其失之;人之所有,惟恐其不吾予也。既而自笑曰:吾薄富貴而厚於書,輕死生而重於畫,豈不顛倒錯繆失其本心也哉?自是不復好。見可喜者雖時復蓄之,然爲人取去,亦不復惜也。譬之煙雲之過眼,百鳥之感耳,豈不欣然接之,然去而不復念也。於是乎二物者常爲吾樂,而不能爲吾病。

駙馬都尉晉卿雖在戚里,而其被服禮義,學問詩書,常與寒士角。平居攘去膏粱,屏遠聲色,而從事於書畫。作寶繪堂於私第之東,以蓄其所有,而求文以爲記。恐其不幸而類吾少時之所好,故以是告之,庶幾全其樂而遠其病也。熙寧十年七月二十二日記。(本文有刪節)

【注】 ①鍛鍊:打鐵。

【參考譯文

君子可以把心意寄託在事物中,但不可以沉溺在事物中。如果把心意寄託在事物中,即使事物很微小也會讓人感到很快樂,即使事物珍奇也不會成爲禍害。如果沉溺在事物中,即使事物很微小也會成爲禍害,即使是珍奇的事物也不會讓人感到快樂。老子說:“五色使人的眼睛看不清東西,五音使人的耳朵聽不清聲音,五味使人的口舌失去辨味的能力,騎馬打獵使人心發狂。”但是聖人未曾因此而廢除這四種東西,只是暫且用來寄託心意罷了。劉備有雄才大略,卻性喜織毛物。嵇康恬靜寡慾卻喜愛打鐵。阮孚狂放不羈卻喜愛給鞋子塗蠟。這難道有什麼美好的聲音、顏色和氣味嗎?但他們以之爲樂並且終身不厭棄。

事物之中最可喜而且足以取悅於人而不足以移動人心的,莫過於書和畫了。但是到了沉溺(書畫)而不能捨棄(的地步),那麼這禍害將難以說盡。鍾繇發展到因此吐血盜墓,宋孝武帝和王僧虔發展到因此互相猜忌,……這都是由於小孩子玩的把戲害了他們的國家,害了他們自身。這就是沉溺在事物中帶來的禍害。

起初我在年少的時候,也曾經喜好這兩樣東西。家裏所有的書畫,(我)都擔心失去它們;別人擁有的'書畫,只擔心他們不肯給我。不久就自我嘲笑說:我看輕富貴而看重書,看輕生死而看重畫,豈不是顛倒錯亂,喪失自己的本心嗎?從這以後就不再那樣喜好(書畫)了。看見喜歡的書畫雖然當時也想再收藏它,然而被人取走了,也不再感到可惜。就像煙雲從眼前飄過,百鳥的鳴叫從耳邊掠過,爲什麼不愉快地接受呢?然而一旦消失,也就不再記掛。於是書畫二物就常常帶給我快樂,而不會爲我造成禍害。

駙馬都尉王晉卿雖然是皇親國戚,但他信奉禮義,學習和問難詩書,經常與貧苦的讀書人較量。平日裏也排斥精美的食品,摒棄、遠離歌舞和女色,而致力於書畫。又在私宅的東邊建了寶繪堂,用來收藏全部的書畫,並要求我寫文章來記錄這件事。我擔心他弄不好會像我年少時愛好書畫那樣,所以寫這篇文章告誡他,希望使他真正得到快樂而遠離禍害。熙寧十年七月二十二日記。