博文谷

唐詩英譯(網友來稿)

劉衛忠

唐詩英譯(網友來稿)

English Translation of Poems

Poem without a Title by Li Shangyin

無題 李商隱

It's difficult for us to meet and hard to part,The east wind is too weak

to revive flowers silkworm till its death spins silk from love-sick

heart;The candle only when burned has no tears* to dawn she'd be

afraid to see mirrored hair gray;At night she would feel cold while I croon by

the three fairy hills it is not a long out the blue-bird

oft fly to see her on their height? 

Note: The melted wax of a guttering candle is compared to tears.

相見時難別亦難,

東風無力百花殘。

春蠶到死絲方盡,

蠟炬成灰淚始幹。

曉鏡但愁雲鬢改,

夜吟應覺月光寒。

蓬萊此去無多路,

青鳥殷勤爲探看。

熔化的蠟比作眼淚。

To My Love by Zhang Bi 

寄人 張泌

When you're gone, in my dream I lingered you know where,

The court still seemed the same with zigzag rails around.

Only the sympathetic moon was shining there For me alone on flowers fallen

on the ground

別夢依依到謝家,

小廊回合曲闌斜。

多情只有春庭月,

尤爲離人照落花。

Coming Home by He Zhizhang 

回鄉偶書 賀知章

I left home young and not till old do I come back,

My accent is unchanged, my hair no longer black.

The children don't know me, whom I meet on the way,

"Where do you come from, reverend sir?" they smile and say.

小少離家老大回,

鄉音無改鬢毛摧。

兒童相見不相識,

笑問客從何處來?

On Climbing Youzhou Tower by Chen Zi'ang 

登幽州臺歌 陳子昂

Where are the sages of the past

And those of future years?

Sky and earth forever last,

Lonely, I shed sad terars.

前不見古人,

後不見來者!

念天地之悠悠,

獨滄然而涕下!

To Wang Lun

Li Bai

I'm on board; We're about to sail,

When there's stamping and singing on shore;

Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,

Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me. 

贈 汪 倫

李 白

李 白 乘 舟 將 欲 行 ,

忽 聞 岸 上 踏 歌 聲 。

桃 花 潭 水 深 千 尺 ,

不 及 汪 倫 送 我 情 。

Thoughts in the Silent Night

Li Bai

Beside my bed a pool of light---

Is it hoarfrost on the ground?

I lift my eyes and see the moon,

I bend my head and think of home.

靜 夜 思

李 白

牀 前 明 月 光 ,

疑 是 地 上 霜 。

舉 頭 望 明 月 ,

低 頭 思 故 鄉 。 

The Deer Enclosure

Wang Wei

Empty the hills,no man in sight,

Yet voices echo here;

Deep in the woods slanting sunlight,

Falls on the jade-green moss.

鹿 柴

王 維

空 山 不 見 人 ,

但 聞 人 語 響 。

返 景 入 深 林 ,

復 照 青 苔 上 。 

In the Rainy Season of Spring

Du Mu

It drizzles endlessly during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

清 明

杜 牧

清明時節雨紛紛,

路上行人慾斷魂。

借問酒家何處有,

牧童遙指杏花村。 

The Gully of Twittering Birds

Wang Wei

Idly I watch the cassia petals fall;

Silent the night and empty the spring hills;

The rising moon startles the mountain birds;

Which twitter fitfully in the spring gully.

鳥 鳴 澗

王 維

人 閒 桂 花 落,

夜 靜 春 山 空。

月 出 驚 山 鳥,

時 鳴 春 澗 中。 

The Bamboo Lodge

Wang wei

Seated alone by shadowy bamboos,

I strum my lyre and laugh aloud;

None knows that I am here, deep in the woods;

Only the bright moon comes to shine on me.

竹 裏 館

王 維

獨 坐 幽 篁 裏,

彈 琴 復 長 嘯。

深 林 人 不 知,

明 月 來 相 照。

黃鶴樓 崔顥

昔人已乘黃鶴去, 此地空餘黃鶴樓。

黃鶴一去不復返, 白雲千載空悠悠。

晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。

日暮鄉關何處是? 煙波江上使人愁。

唐詩英譯

THE YELLOW CRANE TERRACE--Cui Hao

Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,

Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.

The yellow crane never revisited earth,

And white clouds are flying without him for ever.

y tree in Hanyang becomes clear in the water,

And Parrot Island is a nest of sweet grasses;

But I look toward home, and twilight grows dark

With a mist of grief on the river waves.

供稿人:河北樂亭汀流河進階中學

劉衛忠

郵編:063601

電話:0315-4855119-8010

作者郵箱: