唐詩英譯(網友來稿)
劉衛忠
English Translation of Poems
Poem without a Title by Li Shangyin
無題 李商隱
It's difficult for us to meet and hard to part,The east wind is too weak
to revive flowers silkworm till its death spins silk from love-sick
heart;The candle only when burned has no tears* to dawn she'd be
afraid to see mirrored hair gray;At night she would feel cold while I croon by
the three fairy hills it is not a long out the blue-bird
oft fly to see her on their height?
Note: The melted wax of a guttering candle is compared to tears.
相見時難別亦難,
東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,
蠟炬成灰淚始幹。
曉鏡但愁雲鬢改,
夜吟應覺月光寒。
蓬萊此去無多路,
青鳥殷勤爲探看。
熔化的蠟比作眼淚。
To My Love by Zhang Bi
寄人 張泌
When you're gone, in my dream I lingered you know where,
The court still seemed the same with zigzag rails around.
Only the sympathetic moon was shining there For me alone on flowers fallen
on the ground
別夢依依到謝家,
小廊回合曲闌斜。
多情只有春庭月,
尤爲離人照落花。
Coming Home by He Zhizhang
回鄉偶書 賀知章
I left home young and not till old do I come back,
My accent is unchanged, my hair no longer black.
The children don't know me, whom I meet on the way,
"Where do you come from, reverend sir?" they smile and say.
小少離家老大回,
鄉音無改鬢毛摧。
兒童相見不相識,
笑問客從何處來?
On Climbing Youzhou Tower by Chen Zi'ang
登幽州臺歌 陳子昂
Where are the sages of the past
And those of future years?
Sky and earth forever last,
Lonely, I shed sad terars.
前不見古人,
後不見來者!
念天地之悠悠,
獨滄然而涕下!
To Wang Lun
Li Bai
I'm on board; We're about to sail,
When there's stamping and singing on shore;
Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,
Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me.
贈 汪 倫
李 白
李 白 乘 舟 將 欲 行 ,
忽 聞 岸 上 踏 歌 聲 。
桃 花 潭 水 深 千 尺 ,
不 及 汪 倫 送 我 情 。
Thoughts in the Silent Night
Li Bai
Beside my bed a pool of light---
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.
靜 夜 思
李 白
牀 前 明 月 光 ,
疑 是 地 上 霜 。
舉 頭 望 明 月 ,
低 頭 思 故 鄉 。
The Deer Enclosure
Wang Wei
Empty the hills,no man in sight,
Yet voices echo here;
Deep in the woods slanting sunlight,
Falls on the jade-green moss.
鹿 柴
王 維
空 山 不 見 人 ,
但 聞 人 語 響 。
返 景 入 深 林 ,
復 照 青 苔 上 。
In the Rainy Season of Spring
Du Mu
It drizzles endlessly during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
清 明
杜 牧
清明時節雨紛紛,
路上行人慾斷魂。
借問酒家何處有,
牧童遙指杏花村。
The Gully of Twittering Birds
Wang Wei
Idly I watch the cassia petals fall;
Silent the night and empty the spring hills;
The rising moon startles the mountain birds;
Which twitter fitfully in the spring gully.
鳥 鳴 澗
王 維
人 閒 桂 花 落,
夜 靜 春 山 空。
月 出 驚 山 鳥,
時 鳴 春 澗 中。
The Bamboo Lodge
Wang wei
Seated alone by shadowy bamboos,
I strum my lyre and laugh aloud;
None knows that I am here, deep in the woods;
Only the bright moon comes to shine on me.
竹 裏 館
王 維
獨 坐 幽 篁 裏,
彈 琴 復 長 嘯。
深 林 人 不 知,
明 月 來 相 照。
黃鶴樓 崔顥
昔人已乘黃鶴去, 此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返, 白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是? 煙波江上使人愁。
唐詩英譯
THE YELLOW CRANE TERRACE--Cui Hao
Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,
Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.
The yellow crane never revisited earth,
And white clouds are flying without him for ever.
y tree in Hanyang becomes clear in the water,
And Parrot Island is a nest of sweet grasses;
But I look toward home, and twilight grows dark
With a mist of grief on the river waves.
供稿人:河北樂亭汀流河進階中學
劉衛忠
郵編:063601
電話:0315-4855119-8010
作者郵箱:
-
other another用法 備課資料
1.-----Ican’tfindn.Wheredidyoumeethimthismorning?-----Itwasinthehotelhestayed.A.thatB.whichC.whereD.when2.We'llgooutforawalkassoonasit________.A.stopsrainingB.rainingC.stoptorainD.rain3.Thefilmwas_____interesting_____everyonewantedtoseeit...
-
優化英語課堂教學--發展學生自主學習能力 (中學英語教學論文)
上海市浦東模範中學(上海201206)劉朝暉摘要使學生主動發展的教育才是成功的教育。爲此,英語教師應從課堂教學過程的優化和教學目標、教學氛圍、教學內容、教學策略、教學評價的精心設計入手,促進學生自主學習能力的提高。關鍵詞英語教學優化課堂自主學習語言隨着...
-
--評《peace and human life》一課
簡評從整體上來說,這位老師給我們展現了一節很成功的課。整堂課的語言技能、語言知識、情感態度、學習策略、文化意識個目標都能很好地體現出來,符合新課標、教材要求以及閱讀課這一課型特徵,而且結合學生實際,可操作性強。教學內容設計合理,重難點突出,每一個教學步...
-
高考英語答題技巧的培養 (中學英語教學論文)
閱卷速度以秒計,從現在起就應該加強答題技巧的培養看了上篇來自高考閱卷場的報告,想來家長和同學們都應該對高考閱卷有一個整體框架性的瞭解。在我們生活的這個社會裏,人們的問題都是基於在某個框架內解決的,如果你離開了這個框架,你的問題就很難解決了,這也就可以解...