博文谷

位置:首頁 > 學習資料 > 禮儀常識

外事接待翻譯禮儀介紹

在外事接待工作中,許多禮節性語言是透過翻譯來表達的。翻譯人員的外表、技巧、態度等,對交往效果都有很大的影響。翻譯人員,特別是口譯人員,會經常參加不同的外事活動。在不同的場合,翻譯人員不僅要憑藉自身紮實的語言功底、豐富的專業知識作爲基礎,還要注意遵守適當的外事禮儀

基本禮儀要求

在國際社交場合,個人着裝形象不僅代表了自己本身的形象,它還代表了國家的形象。所以,翻譯人員的着裝顯得尤爲重要。

在國內參加對外活動時,男士可穿西裝、中山裝或各民族的服裝。對於女士而言,依據季節與活動性質的不同,可穿西裝、民族服裝、中式上衣配長裙或長褲、旗袍和連衣裙等。

在外事接待中的任何場合,翻譯人員的服裝都要保持清潔、整齊、挺直。衣服袖口要乾淨,皮鞋要上油擦亮。穿中山裝要扣好扣領、領鉤、褲釦。穿長袖襯衣時,要將前後擺塞在庫內,袖口不要捲起,長褲也不要捲起。女士穿襪子時,要注意襪口不能露在衣、裙之外。

行爲舉止要求

翻譯人員的舉止要落落大方,端莊穩重,表情自然誠懇,藹然可親。站立時,身子不要歪靠在一旁,不要半坐在桌子或椅子背上。坐下時,腿不搖,腳不蹺。

坐在沙發上不要擺出懶散的姿態。在公共場所不要趴在桌子上,躺在沙發上。

走路時,腳步要輕,遇急事可加快步伐,不可慌張奔跑。

談話時,手勢不要過多,不要放聲大笑或高聲喊人。在隆重的場合,如舉行儀式、聽講演、看演出等,要保持肅靜。

自身素質

在外事活動中,每一名外事翻譯既是專職翻譯,又是外事工作者,在這種特殊的身份下,外事翻譯者不僅要具備專職的翻譯素質,而且需要具備外事工作者的素質。具體表現在以下幾個方面:

1、政治立場要堅定

在外事活動中,每一名外事活動翻譯者都必須具有堅定的、正確的政治立場。具體體現在以下三個方面:

①站穩立場。要做到忠於祖國,忠於人民,忠於政府。

②掌握政策。對於我國黨和政府的路線、方針、政策,尤其是我國的外交、外事政策,外事翻譯不僅要及時瞭解,認真學習,而且還應當深入體會,全面理解。

③提高警惕。在從事翻譯工作的具體過程中,外事翻譯一定要遵守外事紀律,嚴守外事機密,保持高度的政治警惕,在任何情況下,都不得將我方內部情況向外方人士隨意泄露。

2、專業知識要過硬

在從事外事翻譯時,要精通語言文字,達到專業水準,並且要講究職業道德。

①精通語言文字。第一,外事翻譯人員至少應該精通一門外語,並且最好還能再掌握第二門、第三門外語;第二,外事翻譯人員必須擁有較高的本國語言文字修養,不但要精通現代漢語,而且還應該精通古代漢語;第三,外事翻譯人員還應該要掌握一定的翻譯技巧。

②達到專業標準。翻譯要做到“信、達、雅”。“信”就是要忠於原文,翻譯準確;“達”就是譯文要通順,翻譯要流暢;“雅”就是語言典雅,翻譯優美。在外事工作中,必須將“信”置於首位,同時對“達、雅”予以兼顧。

③講究職業道德。要做到不要忘記自己的身份,喧賓奪主;翻譯時不得任意刪改,偷工減料;不得濫竽充數,不懂裝懂;不得隨心所欲,篡改原話、原意;不得生編濫造,無中生有。

3、前期準備要充分

在進行翻譯工作之前,翻譯人員的前期準備也非常重要,因爲這對其在翻譯過程中的發揮有一定的影響。

①明確具體任務。在翻譯工作開始之前,應該要明確具體的翻譯任務。有可能的話,最好還要對翻譯的基本內容、服務的主要對象,以及工作的.具體時間、地點予以明確;

②瞭解相關環節。在遵守有關規定的前提下,翻譯人員應該對本人工作的基本環節有所瞭解,以便爲每項具體環節所有可能涉及到的內容或者問題提前作好翻譯上的準備;

③熟悉有關背景。對於翻譯對象的有關背景,如個人特點,雙邊關係,我方意圖,近期大事,國內外政治與經濟發民的新動向、新問題,都要儘可能地加以熟悉;

④適應現場環境。如果條件允許,翻譯人員應當提前到達工作現場,以便對有關工具設備進行調試或者試用,並做好其他有關的臨場準備工作;

⑤掌握評議特點。對於有關作者的寫作特點,有關人員的口音特徵,有關語言文字在翻譯方面的主要疑難之處,翻譯人員亦應儘量加以掌握。

4、知識面要廣泛

一名稱職的翻譯人員必須要具有豐富的專業知識與社會知識。

①要學習國學知識。從事翻譯工作一定要具備有關中國傳統文化的知識。對有關的名著、典章、制度、人物、諺語、習俗等等,都應當努力學習掌握,加強積累。

②要學習國際知識。從事翻譯工作還必須努力學習與本職工作有關的國際知識。透過學習,瞭解相關交往對象,開闊視野,提高翻譯工作水平。

③要學習外事知識。對於與外事工作有關的一切知識,翻譯人員要認真學習,要精益求精,更好地擔負起翻譯工作的重任。

④要學習當今時事。對於當今時事政治、國內外大事,翻譯人員均應瞭如指掌,並且能夠迅速地判明其是非曲直。

外事接待翻譯中要注意的其它相關禮儀:

①翻譯在工作中要忠實原意、原文,不得任意增減或更改,談話內容沒有聽懂時,一定要問清楚後再譯。如發現我方人員講話內容有明顯錯誤或不妥時,可提醒主談人更正或補充。如情況不許可,可不按意願翻譯,但事後應立即報告

②口譯聲音要適度,以在座人員都能聽清爲宜,不要過高或過低,在人數較多的社交場所進行一般性討論時,要適當壓低聲音,不要干擾他人交談;

③在外事活動中,翻譯人員要跟隨接待單位主要接待人員一起活動,及時翻譯,不能獨自活動,更不要喧賓奪主;

④當對方直接向翻譯人員發問時,可以禮貌的解釋自己需要問一下己方的主談人,而不要拋開主談人單獨與對方交談,這樣才能表現出對會談的重視;

⑤遇到對方的羞辱或輕蔑時,應將原話告知己方,也可提醒對方此話可能會傷害中方的感情;

⑥在外事接待的宴會場合,翻譯人員不能像主、賓那樣自由進食,而只能邊講話邊吃。一是眼耳留意雙方的交談,而嘴裏可以吃東西;二是嘴中所含食物儘量要少些,以不妨礙說話爲宜;

⑦外賓對翻譯的辛勤工作都要表示感謝,翻譯本人要報以回謝。對方贈送禮品給翻譯,也要落落大方的接受。女譯員可能要受到對方男子的擁抱、貼臉,不要驚慌失措;青年男翻譯可能要受到對方年長女士的親吻,也不要羞澀扭捏。