博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 詩經

詩經衛風氓全文注析版

詩經2.42W

導語:《國風·衛風·氓》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首棄婦自訴婚姻悲劇的長詩。詩中的女主人公以無比沉痛的口氣,回憶了戀愛生活的甜蜜,以及婚後被丈夫虐待和遺棄的痛苦。以下是小編整理詩經衛風氓全文注析版的資料,歡迎閱讀參考。

詩經衛風氓全文注析版

作品原文

氓之蚩蚩1,抱布貿絲2。匪來貿絲,來即我謀3。送子涉淇4,至於頓丘5。匪我愆期6,子無良媒。將子無怒7,秋以爲期。

乘彼垝垣8,以望復關9。不見覆關,泣涕漣漣10。既見覆關,載笑載言11。爾卜爾筮12,體無咎言13。以爾車來,以我賄遷14。

桑之未落,其葉沃若15。于嗟鳩兮16,無食桑葚!于嗟女兮,無與士耽17!士之耽兮,猶可說也18。女之耽兮,不可說也。

桑之落矣,其黃而隕19。自我徂爾20,三歲食貧21。淇水湯湯22,漸車帷裳23。女也不爽24,士貳其行25。士也罔極26,二三其德27。

三歲爲婦,靡室勞矣28;夙興夜寐,靡有朝矣29。言既遂矣30,至於暴矣。兄弟不知,咥其笑矣31。靜言思之32,躬自悼矣33。

及爾偕老,老使我怨34。淇則有岸,隰則有泮35。總角之宴36,言笑晏晏37。信誓旦旦38,不思其反39。反是不思40,亦已焉哉41![1]

註釋譯文

詞句註釋

氓:《說文》“氓,民也。”本義爲外來的百姓,這裏指自彼來此之民,男子之代稱。蚩(chī)蚩:通“嗤嗤”,笑嘻嘻的樣子。一說憨厚、老實的樣子。

貿:交易。抱布貿絲是以物易物。

“匪來”二句:是說那人並非真來買絲,是找我商量事情來了。所商量的事情就是結婚。匪:通“非”,讀爲“fěi”。即:走近,靠近。謀:商量。古音咪(mī)。

淇:衛國河名。今河南淇河。

頓丘:地名。今河南清豐。丘:古讀如“欺”。

愆(qiān):過失,過錯,這裏指延誤。這句是說並非我要拖延約定的婚期而不肯嫁,是因爲你沒有找好媒人。

將(qiāng):願,請。無:通“毋”,不要。

乘:登上。垝(guǐ)垣(yuán):倒塌的牆壁。垝,倒塌。垣,牆壁。

復關:復,返。關:在往來要道所設的關卡。女望男到期來會。他來時一定要經過關門。一說“復”是關名。 復關:衛國地名,指“氓”所居之地。

涕:眼淚;漣漣:涕淚下流貌。她初時不見彼氓回到關門來,以爲他負約不來了,因而傷心淚下。

載(zài):動詞詞頭,無義。

爾卜爾筮(shì):燒灼龜甲的'裂紋以判吉凶,叫做“卜”。用蓍(shī)草占卦叫做“筮”。體:指龜兆和卦兆,即卜筮的結果。

咎(jiù):不吉利,災禍。無咎言:就是無兇卦。

賄:財物,指嫁妝,妝奩(lián)。以上四句是說你從卜筮看一看吉凶吧,只要卜筮的結果好,你就打發車子來迎娶,並將嫁妝搬去。

沃若:猶“沃然”,像水浸潤過一樣有光澤。以上二句以桑的茂盛時期比自己戀愛滿足,生活美好的時期。

于嗟鳩兮:於:通“籲”(xū)本義爲表示驚怪、不然、感慨等,此處與嗟皆表感慨。鳩:斑鳩。傳說斑鳩吃桑葚過多會醉。

耽(dān):迷戀,沉溺,貪樂太甚。

說:通“脫”,解脫。

隕(yǔn):墜落,掉下。這裏用黃葉落下比喻女子年老色衰。黃:變黃。其黃而隕:猶《裳裳者華》篇的“芸其黃矣”,芸也是黃色。

徂(cú):往;徂爾:嫁到你家。

食貧:過貧窮的生活。

湯(shāng)湯:水勢浩大的樣子。

漸(jiān):浸溼。帷(wéi)裳(cháng):車旁的布幔。以上兩句是說被棄逐後渡淇水而歸。

不爽:沒差錯。

貳:“貣(tè)”的誤字。“貣”就是“忒”,和“爽”同義。這裏指愛情不專一。以上兩句是說女方沒有過失而男方行爲不對。“女也不爽,士貳其行”的意思是“女方沒有什麼差錯過失,男方行爲不對,對愛情不專一”。

罔:無,沒有;極:標準,準則。

二三其德:在品德上三心二意,言行爲前後不一致。

靡室勞矣:言所有的家庭勞作一身擔負無餘。室勞:家務勞動。靡:無。

“夙興”二句:就是說起早睡遲,朝朝如此,不能計算了。夙:早。興:起來。

言既遂矣:“言”字爲語助詞,無義。既遂:就是《穀風》篇“既生既育”的意思,言願望既然已經實現。

咥(xì):笑的樣子。以上兩句是說兄弟還不曉得我的遭遇,見面時都譏笑我啊。

靜言思之:靜下心來好好地想一想,言:音節助詞,無實義。

躬自悼矣:自身獨自傷心。躬,自身;悼,傷心。

“及爾”二句:當初曾相約和你一同過到老,偕老之說徒然使我怨恨罷了。

隰(xí):低溼的地方;當作“溼”,水名,就是漯河,黃河的支流,流經衛國境內。泮(pàn):通“畔”水邊,邊岸。以上二句承上文,以水流必有畔岸,喻凡事都有邊際,而自己愁思無盡。言外之意,如果和這樣的男人偕老,那就苦海無邊了。

總角:古代男女未成年時把頭髮紮成丫髻,稱總角。這裏指代少年時代。宴:快樂。

晏晏(yàn):歡樂,和悅的樣子。

旦旦:誠懇的樣子。

反:即“返”字。不思其反:不曾想過會違背誓言。

反是不思:違反這些。是,指示代詞,指代誓言。是重複上句的意思,變換句法爲的是和下句叶韻。

已:了結,終止。焉哉(古讀zī):語氣詞連用,加強語氣,表示感嘆。末句等於說撇開算了罷![2-3]  [4]

譯文

憨厚農家小夥子,懷抱布匹來換絲。其實不是真換絲,找個機會談婚事。送郎送過淇水西,到了頓丘情依依。不是我願誤佳期,你無媒人失禮儀。望郎休要發脾氣,秋天到了來迎娶。

爬上那垛破土牆,遙向復關凝神望。復關遠在雲霧中,不見情郎淚千行。情郎即從復關來,又說又笑喜洋洋。你去卜卦求神仙,沒有凶兆心歡暢。趕着你的車子來,爲我搬運好嫁妝。

桑樹葉子未落時,綴滿枝頭綠萋萋。噓噓那些斑鳩兒,別把桑葚吃嘴裏。哎呀年輕姑娘們,別對男人情依依。男人若是戀上你,要丟便丟太容易。女人若是戀男子,要想解脫難掙離。

桑樹葉子落下了,枯黃憔悴任飄搖。自從嫁到你家來,三年窮苦受煎熬。淇水茫茫送我歸,水濺車帷溼又潮。我做妻子沒差錯,是你男人太奸刁。反覆無常沒準則,變心缺德耍花招。

婚後三年守婦道,繁重家務不辭勞。起早睡晚不嫌苦,忙裏忙外非一朝。誰知家業已成後,漸漸對我施兇暴。兄弟不知我處境,個個見我哈哈笑。靜下心來細細想,獨自傷神淚暗拋。

當年發誓偕白頭,如今未老心先憂。淇水滔滔終有岸,沼澤雖寬有盡頭。回想少時多歡樂,談笑之間露溫柔。海誓山盟猶在耳,哪料反目競成仇。莫再回想背盟事,既已終結便罷休!