詩歌欣賞:Meeting at Night中英互譯
Meeting at Night
The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro’ its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
夜會
長岸黑黝黝,
大海灰濛濛;
半月黃又大,
遠遠掛低空。
我駕小船來,
疾馳多奮勇;
船頭驚細浪,
環環映月紅。
終於進港灣,
船滯淤沙中;
棄船登沙岸,
海風暖融融。
心頭情切切,
腳步快如風;
沙灘一片片,
田野一壟壟。
心頭情切切,
腳步快如風;
眼前現農舍,
舉手敲窗櫺。
火柴輕輕摖,
脆響急匆匆;
只見藍光閃,
砰然兩心動。
但聽輕聲喚,
驚喜又惶恐;
燈照心裏亮,
情比夜色濃。
羅伯特·布朗寧(Robert Browning 1812—1889)英國詩人 詩的標題爲 “夜會”,可是通篇都只是描述前去赴約的過程,直到最後也未直接顯示 “會面” 的鏡頭。但詩的'末行 “the two hearts beating each to each (兩顆心相對着跳動)” 這朦朧的一筆卻間接地點明瞭夜會的高潮。譯作結尾借景言情,與原作異曲同工。
-
我把思念揉進詩行的詩歌
在我們平凡的日常裏,大家對詩歌都再熟悉不過了吧,詩歌語言凝練而形象性強,具有鮮明的節奏。那麼你有真正瞭解過詩歌嗎?以下是小編爲大家整理的我把思念揉進詩行的詩歌,供大家參考借鑑,希望可以幫助到有需要的朋友。我把思念揉進詩行的詩歌風起了那是呼喚的音雲悠悠像...
-
受閱兵妻子多自豪詩歌
我的丈夫你是一名光榮的軍人做爲你的妻子我爲你驕傲我的丈夫你是一名受黨和人民檢閱的戰士做爲你的愛妻我要爲你驕傲//多少個難忘的白天你和你的戰友們用汗水把軍魂鑄造多少個難熬的夜晚你和你的戰友們用熱血染紅了迷彩的戰袍//你駕駛着裝甲戰車威風凜凜地動山...
-
抒情詩歌欣賞:習慣了
想你、是我的習慣,這是在見不到你的時候,我就開始想你、思念你的心不能改變。想你、真的已經是我的習慣。當我開啟電腦,聽着憂傷的情歌,沉浸在傷感的旋律之中,心頭的千頭萬緒都是思念一個你,想你、就是想你。觸摸着鍵盤,想找一個陌生人傾訴我想你的心情,爲了讓自己從想...
-
書香之蕙質蘭心詩歌
一、蕙一抹清風拂過城牆幫助一棵草和另一棵草爬上一串鈴鐺的肩膀瓣瓣綠葉,透過陽光伸出溫柔的小手,遮掩蕙草幽幽吐露的暗香智慧,是我能想到的最吻合你的名詞努力攀登的倔強模樣永遠掛在我甜美的夢鄉二、質質樸淳良,我想不出更貼近你的形容詞你總比我多幾分顏色就像...