博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 詩歌

水晶屋英語詩歌欣賞

詩歌3.18W

The Crystal Cabinet

水晶屋英語詩歌欣賞

The maiden caught me in the wild,

Where I was dancing merrily;

She put me into her cabinet,

And lock’d me up with a golden key.

That cabinet is formed of Gold

And Pearl and Crystal shining bright,

And within it opens into a world

And a little lovely Moony night.

Another England there I saw,

Another London with its Tower,

Another Thames and other Hills,

And another pleasant Surrey Bower,

Another Maiden like herself,

Translucent, lovely, shining clear,

Threefold each in the other clos’d, ---

O what a pleasant trembling fear!

O what a smile! A threefold smile

Fill’d me that like a flame I burn’d;

I bent to kiss the lovely Maid’

And fond a Threefold Kiss return’d.

I strove to seize the inmost Form

With ardor fierce and hands of flame,

But burst the Crystal cabinet,

And like a Weeping Babe become---

A weeping Babe upon the wild,

And Weeping Women pale reclin’d,

And in the outward air again

I fill’d with the passing Wind.

水晶屋

荒野裏我舞姿歡暢,

此時來了一位姑娘;

被她捉住關進小屋,

一把金鎖將我深藏。

黃金、珍珠、水晶做成,

這間小屋閃閃發亮;

它通向另一個世界,

迷人的夜色灑滿月光。

那裏我看到另一個英國,

倫敦和高塔毫無兩樣;

也有泰晤士河與小山,

同樣有個小屋令人神往。

透明、可愛、光彩熠熠,

竟然有個同樣的姑娘;

各自關閉在三重世界,

快樂使我震顫心慌!

三重微笑多麼甜蜜,

我的心如烈火癲狂;

竟然得到三重親吻,

當我俯身去吻女郎。

情在燃燒手在發燙,

我去抓牢深處的模樣;

不料那小屋突然爆裂,

她變成淚人淚水汪汪。

她哭泣着躺在荒野,

臉色那麼悲慼蒼黃;

我又回到那外面的`世界,

吹拂在風中充滿憂傷

威廉布萊克(William Blake 1757—1827)英國詩人 這是一首撲朔迷離的愛情之歌。愛會讓人想入非非、神魂顛倒,轉瞬之間又會突然破滅。詩中故事似乎離奇得不可思議,但仔細想來,現實生活中的愛不正是如此嗎?

標籤:英語 水晶 詩歌