《陰飴甥對秦伯》原文及譯文
【作品介紹】
《陰飴甥對秦伯》主要講述背信棄義晉惠公和被他傷害過的秦國交鋒後,喪師辱國被俘,惠公之臣陰飴甥作爲戰敗國的代表和秦穆公談判的過程。
【原文】
《陰飴甥對秦伯》
出處:《左傳·僖公十五年》
十月,晉陰飴甥會秦伯①,盟於王城②。
秦伯曰:“晉國和乎?”對曰:“不和。小人恥失其君而悼喪其親③,不憚徵繕以立圉也④,曰:‘必報仇,寧事戎狄。’君子愛其君而知其罪,不憚徵繕以待秦命⑤,曰:‘必報德,有死無二。’⑥以此不和。”秦伯曰:“國謂君何?”對曰:“小人戚⑦,謂之不免;君子恕,以爲必歸。小人曰:‘我毒秦⑧,秦豈歸君。’君子曰:‘我知罪矣,秦必歸君。貳而執之,服而舍之⑨,德莫厚焉,刑莫威焉。服者懷德貳者畏刑,此一役也,秦可以霸。納而不定,廢而不立,以德爲怨,秦不其然。’”秦伯曰:“是吾心也。”
改館晉侯⑩,饋七牢焉⑾。
【註釋】
①陰飴甥:晉國大夫。即呂甥。秦伯:秦穆公。
②王城:在今陝西朝邑縣西南。
③小人:春秋時指被統治的勞動者。君:指晉惠公。他是借秦穆公的力量才做到國君的。但後來和秦國發生矛盾,在秦晉韓之戰中被俘。
④圉(yu):晉惠公的太子名。
⑤君子:這裏指晉國的貴族。不憚徵繕以待秦命:這是委婉的說法。真正意思是:我們做了戰爭準備,如果你不送回我們的國君,就不惜一切,再打一仗。
⑥必報德,有死無二:報答秦國對晉國的恩德,至死沒有二心。這是傳達晉國君子所說的話。
⑦戚:憂愁、悲哀。
⑧我毒秦:指晉惠公本是在秦穆公的支援下回晉國繼承侯位的,後來卻與秦爲敵。又以前晉國發生災荒的時候,秦國輸送了糧食;後來秦國發生了災荒,晉國一點也不給。
⑨貳:背叛。舍:釋放。
⑩改館:換一個住所,改用國君之禮相接待。
⑾饋:贈送。七牢:牛羊豬各一頭,叫作一牢。七牢是當時款待諸侯的禮節。
【譯文】
魯僖公十五年十月,晉國大夫陰飴甥會見秦穆公,在王城訂立盟約。秦穆公問:“你們晉國人的意見協調嗎?”陰飴甥回答說:“不協調。一般人以失去了他們的國君而恥辱,悼念他們喪失的親人,所以不怕徵兵入伍修繕城防,立太子圉爲國君。他們說:一定要報仇,寧願因此而侍奉蠻族。君子雖愛他們的國君,但是知道他的罪行,也不怕徵兵訓練等待秦國釋放國君的'命令。他們說:一定報效秦國的恩德,死也沒有二心。因此意見不協調。”秦穆公說:“國人認爲你們的國君會怎樣?”陰飴甥回答說:“一般人皺眉擔心,認爲不會被免罪;君子覺得心寬,認爲必定會回國。一般人說:我國得罪秦國那麼深,秦國怎麼會歸還國君?君子說:我們認罪了,秦國必定會歸還國君。有二心就抓起他,服罪了就放了他,恩德沒有比這更厚的了,懲罰也沒有比這更嚴厲的了。服罪的懷念恩德,有二心的害怕嚴厲的懲罰,這一仗之後,秦國就可以成就霸業了。當初送他回晉國爲君,現在使他不得在位;過去把他抓起來,現在認罪了卻不放他回去爲國君,這樣把過去的恩德變爲現在的怨仇,秦國不可能做這種事的。”秦穆公說:“這正是我心中想的啊。”於是把晉惠公送到國賓館去住,送給他牛、羊、豬各七頭,表示尊重。
-
黃鶴樓聞笛原文、翻譯、賞析
黃鶴樓聞笛原文、翻譯、賞析1原文:一爲遷客去長沙,西望長安不見家。黃鶴樓中吹玉笛,江城五月落梅花。譯文一旦成爲被貶的官員,在去長沙的途中,西望長安,那裏在也沒有家了,此時的心情是何等地痛苦。一日與史郎中在黃鶴樓上對飲,忽然聽到一陣陣笛聲,笛子吹的是“梅花落”,...
-
塞上聽吹笛原文翻譯及賞析3篇
塞上聽吹笛原文翻譯及賞析1原文:胡人吹笛戍樓間,樓上蕭條海月閒。借問落梅凡幾曲,從風一夜滿關山。譯文胡人吹起羌笛響在戍樓之間,戍樓之上景象蕭條月光幽閒。借問悠悠的落梅樂曲有幾首?長風萬里吹拂一夜灑滿關山。註釋王七:指詩人王之渙。玉門關:地名,在今甘肅敦煌西,...
-
行行遊且獵篇原文、翻譯、賞析
行行遊且獵篇原文、翻譯、賞析1原文邊城兒,生年不讀一字書,但知遊獵誇輕趫。胡馬秋肥宜白草,騎來躡影何矜驕。金鞭拂雪揮鳴鞘,半酣呼鷹出遠郊。弓彎滿月不虛發,雙鶬迸落連飛髇。海邊觀者皆辟易,猛氣英風振沙磧。儒生不及遊俠人,白首下帷復何益!譯文看這些邊境線上長大...
-
題紅葉原文翻譯及賞析3篇
題紅葉原文翻譯及賞析1題紅葉流水何太急,深宮盡日閒。殷勤謝紅葉,好去到人間。翻譯流水爲什麼去得這樣匆匆,深宮裏卻整日如此的清閒。我殷勤地辭別這一片紅葉,離開這好去到自由的人家。註釋深宮:宮禁之中,帝王居住處。盡日:整天,天天如此。謝:告,囑咐。一說意爲辭別。好...