九歌原文及翻譯
文言文是以古漢語爲基礎經過加工的書面語,下面是小編整理的九歌原文及翻譯,希望對大家有幫助!
楚辭·九歌
作者:劉向
東皇太一
【原文】
吉日兮辰良,
東皇太一穆將愉兮上皇①。
撫長劍兮玉珥②,
繆鏘鳴兮琳琅。
瑤席兮玉瑱,
盍將把兮瓊芳③。
蕙餚蒸兮蘭藉,
奠桂酒兮椒漿④。
揚枹兮拊鼓,
疏緩節兮安歌⑤,
陳竽瑟兮浩倡⑥。
靈偃蹇兮姣服,
芳菲菲兮滿堂⑦。
五音紛兮繁會⑧,
君欣欣兮樂康。
【註釋】
①辰良:即良辰的倒文。穆:肅穆恭敬的樣子。
②撫:撫摸。珥:耳飾,此指古代劍柄的頂端部分,又稱劍鐔、劍鼻子。
③瑤:美玉名,這裏形容坐席質地精美。一說“瑤”,“營”的假借字,香草名。“營席”,用營草編織的坐席。玉瑱(zhèn):壓席的玉器。瑱:通“鎮”。盍(hé):發語詞。將:舉。把:持。將把:指擺設的動作。瓊:美玉名。瓊芳:形容花色鮮美如玉。
④餚蒸:祭祀用的肉。藉:襯墊。奠:祭奠。“桂酒”、“椒漿”,指浸泡香料的美酒。
⑤枹(fú):鼓槌。拊:擊。節:音樂的節拍。安歌:安詳地歌唱。
⑥陳:列。竽:笙類吹奏樂器,有三十六簧。瑟:琴類彈奏樂器,有二十五絃。
⑦靈:楚辭中“靈”或指神,或指巫。王國維在《宋元戲曲史》中說:“謂巫曰靈,謂神亦曰靈。蓋羣巫之中必有像神之衣服形貌動作者,而視爲神之所憑依,故謂之靈,或謂之靈保。”這裏指女巫。偃蹇(yǎn jiǎn):舞貌,謂舞姿嫋娜。姣服:美麗的衣服。芳菲菲:香氣濃郁。
⑧五音:指宮、商、角、徵、羽五種音階。繁會:音調繁多,交響合奏。
【譯文】
吉祥的日子,良好的時光,
恭恭敬敬娛樂天神東皇。
手撫着鑲玉的長劍劍柄,
身上的佩玉和鳴響叮噹。
精美的'瑤席玉瑱壓四方,
擺設好祭品鮮花散芳香。
蕙草包祭肉蘭葉做襯墊,
獻上桂椒釀製的美酒漿。
舉鼓槌敲得鼓聲咚咚響,
疏節奏緩拍節聲調安詳,
又吹竽又鼓瑟放聲歌唱。
巫女舞姿美服裝更漂亮,
芬芳的香氣溢滿大廳堂。
宮商角徵羽五音齊合奏,
衷心祝神君快樂又健康。
【賞析】
《東皇太一》是《九歌》中的首篇。是楚人祭祀天神中最尊貴的神即上帝的樂歌。“皇”是天神的尊稱,楚人立神祠於東方,故稱東皇。“太一”,是說神道廣大無邊。《莊子·天地篇》:“主之以太一。”成玄英注:“太者廣大之名。一以不二爲名,言大道曠蕩,無不制圉,囊括萬有,通而爲一,故謂之太一。”全詩分三節,首寫選擇吉日良辰,懷着恭敬的心情祭祀天神;次寫祭祀場面,着重寫祭品的豐盛,歌舞的歡快;最後寫對天神的祝願。全詩對於東皇太一的形象並沒有具體地描寫,只是着力渲染了祭神的熱烈場面,從而表達出對天神的虔誠和尊敬。
-
一叢花·詠並蒂蓮原文翻譯及賞析
一叢花·詠並蒂蓮原文翻譯及賞析1原文:闌珊玉佩罷霓裳,相對綰紅妝。藕絲風送凌波去,又低頭、軟語商量。一種情深,十分心苦,脈脈背斜陽。色香空盡轉生香,明月小銀塘。桃根桃葉終相守,伴殷勤、雙宿鴛鴦。菰米漂殘,沈雲乍黑,同夢寄瀟湘。譯文那並蒂蓮好像歪斜帶着玉佩的美...
-
古文禮儀大射儀第七原文及譯文
大射儀第七《大射儀》記述諸侯有朝覲、會盟、祭祀、息燕諸大事而與羣臣習射的禮節儀式。篇中首先對射前的準備做了詳細描述:射前戒百官、洗滌、量道、張侯、設樂縣、陳燕具、設席位。射日命賓、納賓、作樂、娛賓。然後描述了將射、誘射、耦射、取矢、釋獲、賞罰...
-
村晚原文翻譯及賞析集錦4篇
村晚原文翻譯及賞析1原文:江村晚眺宋代:戴復古江頭落日照平沙,潮退漁船閣岸斜。白鳥一雙臨水立,見人驚起入蘆花。譯文:江頭落日照平沙,潮退漁船閣岸斜。江邊上空的夕陽籠罩江邊沙灘。潮水退了,漁船傾斜着靠在岸邊。白鳥一雙臨水立,見人驚起入蘆花。一對白色水鳥停在江...
-
行行遊且獵篇原文、翻譯、賞析
行行遊且獵篇原文、翻譯、賞析1原文邊城兒,生年不讀一字書,但知遊獵誇輕趫。胡馬秋肥宜白草,騎來躡影何矜驕。金鞭拂雪揮鳴鞘,半酣呼鷹出遠郊。弓彎滿月不虛發,雙鶬迸落連飛髇。海邊觀者皆辟易,猛氣英風振沙磧。儒生不及遊俠人,白首下帷復何益!譯文看這些邊境線上長大...