畫堂春·一生一代一雙人_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯
畫堂春·一生一代一雙人
清代納蘭性德
一生一代一雙人,爭教兩處銷魂。
相思相望不相親,天爲誰春。
漿向藍橋易乞,藥成碧海難奔。
若容相訪飲牛津,相對忘貧。
譯文
明明是一生一世,天作之合,卻偏偏不能在一起,兩地分隔。
整日裏,相思相望,而又不得相親,枉教得淒涼憔悴,黯然銷魂。
不知道上蒼究竟爲誰,造就這美麗青春。一爲裴航,乞漿藍橋,而得妻雲英;一爲嫦娥,竊不死藥,而飛奔月宮。
如果能夠像牛郎織女一樣,於天河相見,即使拋卻榮華富貴也心甘。
註釋
爭教:怎教。銷魂,形容極度悲傷、愁苦或極度歡樂。
藍橋:地名。在陝西藍田縣東南藍溪上,傳說此處有仙窟,爲裴航遇仙女雲英處。此處用這一典故是表明自己的“藍橋之遇”曾經有過,且不爲難得。
藥成句:這裏借用此典說,縱有不死之靈藥,但卻難像嫦娥那樣飛入月宮去。意思是縱有深情卻難以相見。
飲牛津:這裏是借指與戀人相會的地方。
創作背景
論者進行了猜測。這是一位“入宮女子”,並指此女子即性德表妹謝氏,謂其未入宮時,易與結爲夫妻,入宮之後等於嫦娥奔月,便再難回人間,解作悼亡之作最近事實。
賞析
上片化用成句,說相親相愛的“一雙人”無端被拆散。不曾交代相關故事,也沒有具體情節。下片以“故事”說故事,借古老傳說,爲透露消息。
劈頭便是“一生一代一雙人,爭教兩處銷魂”,明白如話,更無絲毫的妝點;素面朝天,爲有天姿的底蘊。這樣的句子,並不曾經過眉間心上的構思、語爲驚人的推敲、詩囊行吟的揣摩,不過是脫口而出,再無其他道理。
下片轉折,接連用典。小令一般以頻繁用典爲大忌,此爲通例,而才子手筆,再多的`禁忌也要退避三舍。
用典很講究,也很完美。連用典而顯不生澀,絲毫沒有堆砌的感覺。這兩個典故又是截然相反的意思,用在一起不衝突,還有互相推動的感覺,豐富了詞義,這是難得的。我一向主張,詩詞要麼就少用典,沒那功力別急着顯擺,要用就用到大音若稀,大象無形的境界,乾乾脆脆融匯貫通。
結句則採用了中國詩詞用典時暗示的力量。容若有意讓詞意由"飲牛津"過渡到"牛衣對泣"容若乃權相之子,本不貧,現在用"相對忘貧"之語,無非說如果我能同她相見,一個像牛郎,一個像織女,便也可以相對忘言了。如若能結合,便是做睡在牛衣中的貧賤夫婦,我們也滿足。
-
古文禮儀大射儀第七原文及譯文
大射儀第七《大射儀》記述諸侯有朝覲、會盟、祭祀、息燕諸大事而與羣臣習射的禮節儀式。篇中首先對射前的準備做了詳細描述:射前戒百官、洗滌、量道、張侯、設樂縣、陳燕具、設席位。射日命賓、納賓、作樂、娛賓。然後描述了將射、誘射、耦射、取矢、釋獲、賞罰...
-
我將原文及賞析
原文我將我享,維羊維牛,維天其右之。儀式刑文王之典,日靖四方。伊嘏文王,既右饗之。我其夙夜,畏天之威,於時保之。翻譯譯文我把祭品獻上.有牛又有羊,保佑我們吧,上蒼!各種典章我都效法文王,盼着早日平定四方。偉大的文王,請盡情地享用祭品。我日日夜夜,敬畏上天的威命,保佑...
-
兔罝原文翻譯及賞析2篇
兔罝原文翻譯及賞析1原文肅肅兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。肅肅兔罝,施於中逵。赳赳武夫,公侯好仇。肅肅兔罝,施於中林。赳赳武夫,公侯腹心。翻譯兔網結得緊又密,佈網打樁聲聲碎。武士氣概雄赳赳,是那公侯好護衛。兔網結得緊又密,佈網就在叉路口。武士氣概雄赳赳,...
-
巷伯原文、翻譯及賞析
巷伯原文、翻譯及賞析1原文萋兮斐兮,成是貝錦。彼譖人者,亦已大甚!哆兮侈兮,成是南箕。彼譖人者,誰適與謀。緝緝翩翩,謀欲譖人。慎爾言也,謂爾不信。捷捷幡幡,謀欲譖言。豈不爾受?既其女遷。驕人好好,勞人草草。蒼天蒼天,視彼驕人,矜此勞人。彼譖人者,誰適與謀?取彼譖人,投畀...