博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 古籍

記尋大龍大龍湫原文及翻譯

古籍1.97W

這篇文章文寫於公元1743年(乾隆八年)舊曆八月。作者爲方苞,相信大家也比較陌生的吧。記尋大龍大龍湫原文翻譯,一起來看看。

方苞《記尋大龍湫瀑布》原文及翻譯 作者:方苞

文:

八月望前一日,入雁蕩,按圖記以求名跡,則蕪沒者十之七矣。訪於衆僧,鹹曰:“其始闢者,皆畸人也。庸者繼之,或摽①田宅以便其私,不則苦幽寂去而之他,故蹊徑可尋者希。”過華嚴,鮑甥率衆登,餘止山下。或曰:龍湫尚可至也。遂宿能仁寺。

詰旦,輿者同聲以險遠辭。餘曰:“姑往焉,俟不可即而去之,何傷?”沿澗行三裏而近,絕無險艱。至龍湫庵,僧他出。樵者指道所由,又前半里許,蔓草被徑,輿者曰:“此中皆毒蛇貍蟲,遭之,重則死,輕則傷。”悵然而返,則老僧在門。問故,笑曰:“安有行二千里,相距咫尺,至崖而反者?吾爲子先路。”持小竿,僕李吉隨之,經蒙茸則手披足踏。輿者坦步裏許,徑少窄,委輿於地,曰:“過此則山勢陡仄,決不能前矣。”僧曰:“子毋惑,帷餘足跡是瞻。”鮑甥牽引,越數十步,則蔓草漸稀,道坦平,望見瀑布。又前,列坐巖下,移時乃歸。輿者安坐於草間,並作鄉語怨詈老僧曰:“彼自耀其明,而徵吾輩之誑,必衆辱之。”

嗟乎!先王之道之榛蕪久矣。衆皆以遠跡爲難,而不知苟有識道者爲之先,實近且易也。孔、孟、程、朱皆因於衆廝輿②,而時君不寤,豈不惜哉!夫輿者之誑,即暴③於過客,不能譴呵而創懲之也,而懷怒蓄怨至此;況小人毒正,側目於君子之道以爲不利於其私者哉!此嚴光、管寧之儔所以匿跡銷聲而不敢以身試也。

【注】①摽:把持。②廝輿:舊時指僕役一類的人。③暴:施加惡行,欺侮。

譯文:

八月十四日,我進入了雁蕩山,按照圖記來找名勝古蹟,發現十處有七處已經荒蕪廢棄了。向各位僧人打聽,都說:“那些開闢這裏的人都是些不尋常的人。後來平庸的人繼承了這裏的所有權,有的人把持田宅來爲自己求得利益,否則就苦於這裏偏僻寂寞而離開到其它地方去了,所以可找到的通往勝蹟的小路很少。”經過華嚴寺,鮑甥率領大家登山去找,我在山下休息。有人說:“龍湫或許還能找到。”於是就在能仁寺住宿。

第二天清晨,擡轎的人不約而同地用路途險峻遙遠作藉口推辭。我說:“暫且前往吧,等到不能接近再離開,又有什麼妨害呢?”我們沿着溪澗走了三裏就接近了龍湫庵,完全沒有一點危險艱難的。到龍湫庵,僧人到別處去了。打柴的人爲我們指明瞭通向龍湫瀑布的道路方向,又往前走了半里多,茂密的雜草遮蓋了道路,擡轎的人說:“這裏面都是毒蛇害蟲,遇到它們,情況嚴重的就死亡,輕的受傷。”我們很不如意地回來了,回來後發現老和尚在門前。他問我們回來的原因,知道緣故後笑着說:“哪裏有走了二千里,距離目的地很近了,到了崖邊卻要返回的.呢?我替你在前面領路。” 老和尚拿着小竹竿,僕人李吉跟着他,經過茂密的雜草和灌木叢就用手分開用腳踩下。擡轎的人安然地步行一里多,路稍微變窄,就把轎子丟在地上,說:“過了這裏山勢就會變得陡峭逼仄,絕對不能往前走了。”老和尚說:“您不要懷疑,只要跟着我的腳印走就可以了。” 鮑甥在前面一邊拉着我一邊帶路,走過了幾十步,就發現雜草慢慢地變稀疏了,道路變平坦了,遠遠地看見瀑布。又往前走,我們並排坐在岩石下,過了一段時間纔回去。轎伕在草叢中很舒適地坐着,並用一些俚俗的話抱怨和謾罵老僧:“他自己炫耀他的聰明,來證實我們說謊,一定要當衆羞辱他。”

要記住這篇文章哦:方苞《記尋大龍湫瀑布》原文及翻譯,如果喜歡,可以經常來找我,我是你的“秀秀姐”。