博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 古籍

馬說翻譯及原文

古籍1.61W

導語:《馬說》是唐代文學家韓愈的一篇借物寓意的雜文,屬論說文體,原爲韓愈所作《雜說》的第四篇,“馬說”這個標題爲後人所加。以下是小編整理馬說翻譯原文的資料,歡迎閱讀參考。

原文

世有伯樂1,然後有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有。故雖有名馬,祇2辱於奴隸人3之手,駢死4於槽櫪5之間,不以千里稱也6。

馬之千里者7,一食或8盡粟一石9。食10馬者,不知其11能千里而食也。是12馬也,雖有千里之能13,食不飽,力不足,才美不外見14,且欲與常馬等不可得15,安16求其能千里也?

策之不以其道17,食之不能盡其材18,鳴之19而不能通其意,執策而臨之20,曰:“天下無馬!”嗚呼21!其22真無馬邪23?其24真不知25馬也![1]  [2-3]

詞句註釋

伯樂:春秋時期秦穆公時人,本名孫陽,擅長相馬。現指能夠發現人才的人。

祇:只是。辱:這裏指受屈辱而埋沒的才能。

奴隸人:古代也指僕役,這裏指餵馬的人。

駢(pián)死:並列而死。駢:兩馬並駕。

槽(cáo)櫪(lì):喂牲口用的食器。 櫪:馬棚、馬廄。

不以千里稱也:不以千里馬被稱道。以,按照,介詞。稱,稱頌,稱道。

馬之千里者:馬(當中)能行千里的。之,助詞。此句“馬”和“千里者”是部分復指關係。

一食(shí):吃一次食物。或:有時。

盡粟(sù)一石(dàn):吃盡一石粟。盡,這裏作動詞用,是“吃盡”的意思。石,十鬥爲一石,一石約爲120斤。

食(sì):通“飼”,餵養。以下除“食不飽”的“食”念shí,其餘的“食”都念sì。

其:指千里馬,代詞。能千里:能走千里。

是:這,指示代詞。

能:才能。

才美不外見(xiàn):才能和長處不能表現在外。見,同“現”,表露。

且欲與常馬等不可得:且:猶,尚且。欲:想要,要。等:相當。不可得:不可能。得,能,表示客觀條件允許。

安:怎麼,哪裏,疑問代詞。

策之不以其道:策:鞭打。之,指千里馬,代詞。以其道:用(對待)它的辦法。

盡其材:發揮它的全部才能。材,同“才”,此指行千里的才能。

鳴之:(馬)嘶鳴。通其意:跟它的心意相通。

執策:拿着馬鞭。策,趕馬的鞭子,名詞。臨之:臨視着馬。臨,從高處往下看。

嗚呼:表示驚歎,相當於“唉”。

其:難道,表示推測。

邪(yé):通“耶”,表示疑問,相當於“嗎”。

其:其實。

知:懂得。[1]

譯文

世上有了伯樂,然後纔會有千里馬。千里馬經常有,可是伯樂卻不會經常有。因此即使有千里馬,也只能在僕役的手裏受屈辱,和普通的馬並列死在馬廄裏,不能以千里馬著稱。

一匹日行千里的`馬,一頓有時能吃一石食。餵馬的人不懂得要根據它的食量多加飼料來餵養它。這樣的馬即使有日行千里的能力,卻吃不飽,力氣不足,它的的才能和好的素質也就不能表現出來,想要和一般的馬一樣尚且辦不到,又怎麼能要求它日行千里呢?

鞭策它,卻不按照正確的方法,餵養它,又不足以使它充分發揮自己的才能,聽它嘶叫卻不能通曉它的意思。反而拿着鞭子走到它跟前時,說:“天下沒有千里馬!”唉!難道果真沒有千里馬嗎?恐怕是他們真不識得千里馬吧![2]

標籤:原文 馬說 翻譯