博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 古籍

古詩《解三酲》原文翻譯及賞析

古籍3.09W

原文

古詩《解三酲》原文翻譯及賞析

仙呂·解三酲·奴本是明珠擎掌

真氏

奴本是明珠擎掌,怎生的流落平康。

對人前喬做作嬌模樣,背地裏淚千行。

三春南國憐飄蕩,一事東風沒主張。

添悲愴,那裏有珍珠十斛,未贖雲娘!

【註釋】

怎生的流落平康:不料想流落到妓院。平康,唐代長安城有平康里,是教習樂伎的教坊所在地,後來沿用作妓院的代稱。

對人前喬做作嬌模樣:在人前假裝做嬌媚模樣。喬,假裝。

三春南國憐飄蕩:可憐我像江南春天的柳絮,飄蕩不定。這句是說任憑主人帶到各處去賣藝。

一事東風沒主張:一切事都要受班主擺佈,自己一點也作不了主。

【賞析】

這支曲是真氏的真心表白:自己是良家女子,不幸流落爲歌妓,希望有人肯出重價爲自己贖身,她願同爲她贖身的人結爲終身伴侶。開頭兩句是寫自己的出身和流落歌妓的`過程。三四兩句是寫做歌妓的痛苦生活。在人前強做嬌媚的姿態,去討遊客的歡心,而自己的內心卻有說不盡的苦楚和屈辱,但又無處去傾吐,只好“背地裏淚千行”。“三春南國”三句是寫賣身的歌女毫無自由的處境。像春風中的柳絮一樣,任憑班主的擺佈。最後兩句是希望有一個象裴航那樣真誠的人,不惜重價來贖自己,結爲夫妻。這支曲較之珠簾秀在《答盧疏齋》中說“倚篷窗一身兒活受苦”,說得更具全,更明顯。兩曲結合起來讀,使我們更清楚地看出古代歌妓伶人的遭遇是何等悲慘。

【題解】

這首小令是真氏傾訴自己滿腔哀怨和對自由的渴望。