古詩《解三酲》原文翻譯及賞析
【原文】
仙呂·解三酲·奴本是明珠擎掌
真氏
奴本是明珠擎掌,怎生的流落平康。
對人前喬做作嬌模樣,背地裏淚千行。
三春南國憐飄蕩,一事東風沒主張。
添悲愴,那裏有珍珠十斛,未贖雲娘!
【註釋】
怎生的流落平康:不料想流落到妓院。平康,唐代長安城有平康里,是教習樂伎的教坊所在地,後來沿用作妓院的代稱。
對人前喬做作嬌模樣:在人前假裝做嬌媚模樣。喬,假裝。
三春南國憐飄蕩:可憐我像江南春天的柳絮,飄蕩不定。這句是說任憑主人帶到各處去賣藝。
一事東風沒主張:一切事都要受班主擺佈,自己一點也作不了主。
【賞析】
這支曲是真氏的真心表白:自己是良家女子,不幸流落爲歌妓,希望有人肯出重價爲自己贖身,她願同爲她贖身的人結爲終身伴侶。開頭兩句是寫自己的出身和流落歌妓的`過程。三四兩句是寫做歌妓的痛苦生活。在人前強做嬌媚的姿態,去討遊客的歡心,而自己的內心卻有說不盡的苦楚和屈辱,但又無處去傾吐,只好“背地裏淚千行”。“三春南國”三句是寫賣身的歌女毫無自由的處境。像春風中的柳絮一樣,任憑班主的擺佈。最後兩句是希望有一個象裴航那樣真誠的人,不惜重價來贖自己,結爲夫妻。這支曲較之珠簾秀在《答盧疏齋》中說“倚篷窗一身兒活受苦”,說得更具全,更明顯。兩曲結合起來讀,使我們更清楚地看出古代歌妓伶人的遭遇是何等悲慘。
【題解】
這首小令是真氏傾訴自己滿腔哀怨和對自由的渴望。
-
兔罝原文翻譯及賞析2篇
兔罝原文翻譯及賞析1原文肅肅兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。肅肅兔罝,施於中逵。赳赳武夫,公侯好仇。肅肅兔罝,施於中林。赳赳武夫,公侯腹心。翻譯兔網結得緊又密,佈網打樁聲聲碎。武士氣概雄赳赳,是那公侯好護衛。兔網結得緊又密,佈網就在叉路口。武士氣概雄赳赳,...
-
我將原文及賞析
原文我將我享,維羊維牛,維天其右之。儀式刑文王之典,日靖四方。伊嘏文王,既右饗之。我其夙夜,畏天之威,於時保之。翻譯譯文我把祭品獻上.有牛又有羊,保佑我們吧,上蒼!各種典章我都效法文王,盼着早日平定四方。偉大的文王,請盡情地享用祭品。我日日夜夜,敬畏上天的威命,保佑...
-
南園十三首原文翻譯及賞析
南園十三首原文翻譯及賞析1原文花枝草蔓眼中開,小白長紅越女腮。可憐日暮嫣香落,嫁與春風不用媒。宮北田塍曉氣酣,黃桑飲露窣宮簾。長腰健婦偷攀折,將喂吳王八繭蠶。竹裏繰絲挑網車,青蟬獨噪日光斜。桃膠迎夏香琥珀,自課越傭能種瓜。三十未有二十餘,白日長飢小甲蔬。...
-
清平樂·紅箋小字原文翻譯及賞析通用5篇
清平樂·紅箋小字原文翻譯及賞析1清平樂·紅箋小字晏殊〔宋代〕紅箋小字,說盡平生意。鴻雁在雲魚在水,惆悵此情難寄。斜陽獨倚西樓,遙山恰對簾鉤。人面不知何處,綠波依舊東流。譯文紅線格的絹紙上寫滿密密小字,道盡我水生相慕相愛之意。鴻雁高飛在雲端,魚兒在水中游...