古戍原文翻譯及賞析
古戍原文翻譯及賞析1
原文:
古戍飢烏集,荒城野雉飛。
何年劫火剩殘灰,試看英雄碧血,滿龍堆。
玉帳空分壘,金笳已罷吹。
東風回首盡成非,不道興亡命也,豈人爲。
譯文
古老的營壘,成了烏鴉聚集之地,荒涼的城堡中野雞恣意飛舞。這是如麼時候的戰火留下來的遺蹟,曾經驍勇善戰的英雄,他們的碧血丹心如今都被沙漠淹沒了。
主帥的帳篷,曾經的胡笳,如今都已作古。千年悲嘆,回首相望,古今多少是非,說來8亡都是天定,豈是人爲!
註釋
南歌子:詞牌名,原唐教坊曲。雙調五十四字,上下片各五句三平韻。
古戍:邊疆古老的城堡、營。
飢烏:飢餓的烏鴉。
劫火:佛教語,謂壞劫之末所起的大火,後亦借指兵火。
碧血:爲正義死難而流的血,烈士的血。典出《莊子·外物》:“入主莫不欲其臣之忠,而忠未必信,故伍員流於江,萇弘死於蜀,藏起血三年,而化爲碧。”後來就把忠臣志士所流之血稱爲“碧血”。
龍堆:白龍堆的略稱。古西域沙丘名,此處謂沙漠。
玉帳:主帥所居的帳幕,取如玉之堅的意思。
金笳(jiā):胡笳的美稱,古代北方民族常用的一種管樂器。
賞析:
面對古戍、荒城、劫灰、碧血等等悽慘悲涼的大漠邊城之景,作者不勝悲慨,遂於落句發出“不道興亡命也,豈人爲”的慨嘆。但這種天命觀正是作者厭於扈駕,厭於世事紛爭,嚮往安適等心情的折射。
古戍原文翻譯及賞析2
古戍連山火,新城殷地笳。
九州猶虎豹,四海未桑麻。
天迥雲垂草,江空雪覆沙。
野梅燒不盡,時見兩三花。
譯文
古老的戍樓連接着遍野的山火,新攻佔的城池傳來陣陣的胡笳聲。
九州大地,猶虎豹橫行;五湖四海,尚未桑麻繁茂。
遠處的天邊,衰草與孤雲相接,望去如雲中垂下;俯視江面,空闊的江面上看不到漁船商旅,只有白雪覆蓋的沙灘。
野地的寒梅並未被山火燒盡,偶爾還可以看到兩三朵盛開的梅花。
註釋
古戍(shù):古老的戍樓。
連山火:連着山頭的烽火臺。火,烽燧。
笳:一種管樂器,號角,古代流行於塞北及西域一帶。
迥(jiǒng):遠。
賞析
詩首聯點明作者立身於百戰之地,沿山佈列的古老營壘相繼點燃了烽火,它們連成一片,燒紅了半邊天,描寫了激戰後的戰場情景;新築的城彷彿搖搖欲墜,因爲陣陣雷鳴般的號角聲在震撼着大地,表明元軍雖遭失敗,但元氣未傷,仍在激烈反撲。“新城”暗示此地最近就有過拉鋸式的爭奪,城池隨壞隨築。此聯開首即點出“古戍”題目,並用對仗寫出了雄渾悲壯的氣勢。
頷聯則用想象抒寫作者對時局的憂慮:在九州大地上至今仍然虎豹橫行,相互吞噬;四海之內,還沒有一塊土地恢復農事。“虎豹”指割據的羣雄。“未桑麻”指人民不能從事生產。
頸聯則實寫眼前寥落的景物:原野的空曠使天空顯得格外高遠,天邊淡雲與衰草相接;江面空蕩蕩的,只看見岸邊白雪覆蓋不勻露出來的沙灘。向讀者展現一個疑問,人煙、舟楫、村市都哪裏去了呢?二、三兩聯一虛一實,寫出了作者及廣大百姓對戰亂的深惡痛絕。戰火紛飛,萬物被摧毀,但天地間生命之力畢竟是頑強的,嚴冬過後一定還是春天。
所以尾聯說:在這一片肅殺慘淡的空曠中,仍不時可見野火燒不盡的臘梅花,從草中,雪下,石畔冒出,那一派生機不正是未來的希望麼?結尾表示作者對戰亂過後新的太平世界的出現充滿信心。
詩中詩人看到戰爭給社會帶來的破壞,心中感到說不出的悲涼,但作者並沒有失去信心。詩人應朱元璋徵召以後,感其厚遇,竭忠盡智,很有作爲,曾使朱明政權幾度轉危爲安並最終統一天下。朱明王朝的初期實現了作者“四海合一,萬民樂業”的理想。
創作背景
該詩大約作於至正二十年到至正二十七年間(1360-1367),因爲至正二十年(1360)以前,劉基爲元臣未入朱元璋幕,不可能有詩中向上的情緒。
劉基
劉基(1311年7月1日-1375年5月16日)字伯溫,諡曰文成,元末明初傑出的軍事謀略家、政治家、文學家和思想家,明朝開國元勳,漢族,浙江文成南田(原屬青田)人,故時人稱他劉青田,明洪武三年(1370)封誠意伯,人們又稱他劉誠意。武宗正德九年追贈太師,諡號文成,後人又稱他劉文成、文成公。他以神機妙算、運籌帷幄著稱於世。劉伯溫是中國古代的一位傳奇人物,至今在中國大陸、港澳臺乃至東南亞、日韓等地仍有廣泛深厚的民間影響力。
古戍原文翻譯及賞析3
南歌子·古戍
古戍飢烏集,荒城野雉飛。何年劫火剩殘灰,試看英雄碧血,滿龍堆。
玉帳空分壘,金笳已罷吹。東風回首盡成非,不道興亡命也,豈人爲。
古詩簡介
《南歌子·古戍》是清代詞人納蘭性德所寫的一首懷古詞。上闕透過描寫塞外風景來寄託自己內心的無奈與寂寥。下闋前兩句承接上闋,繼續鋪寫古戰場蕭然之景。全詞多次用典來表達自己內心的無奈與寂寥以及納蘭對物是人非、家國興亡的感嘆。
翻譯/譯文
古老的營壘,成了烏鴉聚集之地,荒涼的城堡中野雞恣意飛舞。這是什麼時候的戰火留下來的遺蹟,曾經驍勇善戰的英雄,他們的碧血丹心如今都被沙漠淹沒了。
主帥的帳篷,曾經的胡笳,如今都已作古。千年悲嘆,回首相望,古今多少是非,說來興亡都是天定,豈是人爲!
註釋
南歌子:詞牌名,原唐教坊曲。雙調五十四字,上下片各五句三平韻。
古戍:邊疆古老的城堡、營。
飢烏:飢餓的烏鴉。
劫火:佛教語,謂壞劫之末所起的大火,後亦借指兵火。
碧血:爲正義死難而流的血,烈士的血。典出《莊子·外物》:“入主莫不欲其臣之忠,而忠未必信,故伍員流於江,萇弘死於蜀,藏起血三年,而化爲碧。”後來就把忠臣志士所流之血稱爲“碧血”。
龍堆:白龍堆的略稱。古西域沙丘名,此處謂沙漠。
玉帳:主帥所居的帳幕,取如玉之堅的`意思。
金笳(jiā):胡笳的美稱,古代北方民族常用的一種管樂器。
創作背景
詞寫於康熙二十一年(1682)春,其時容若扈駕隨行塞外,見古戍荒城,戰火餘燼,有興亡滄桑之感,遂託於詞章而做。
賞析/鑑賞
文學賞析
這首邊塞詞,不啻是一篇弔古戰場文,悲康康慨。
首句即吸收李白《戰城南》“烏鳶啄人腸,銜飛上掛塞》“飢烏啼舊壘,疲馬戀空城”的詩意,表現了蕭蕭古戍、飢烏羣集的慘切之景。次句,“荒城野雉飛”,是化用劉禹錫“麥秀空城野雉飛”句意,把古戰場陰森怖慄的情景寫得活靈活現。接下“何年”三句,頗有唐朝邊塞詩的味道,但容若畢竟又不是岑參那類邊塞詩人,唐時的邊塞詩是荒涼中透出豪邁,容若卻是豪邁轉向了淒涼。“何年劫火剩殘灰”,是哪年的戰亂造就瞭如今一切的皆似殘灰,慘淡的歷史已遙不可考,如今只有看英雄們當日的碧血,化作了這蠻荒的土色。 “試看英雄碧血,滿龍堆”,容若此處謂,君不見那些忠魂碧血,不管何方埋骨,到頭來不都是付與這無邊瀚海了嗎?上闋,佔戍、荒城、劫灰、碧血······組成的是一幅悽慘悲涼的大漠邊城之景,奏響的是一曲舊堡敗壘的蒼涼沉鬱悲歌。
下闋前兩句承接上闋,繼續鋪寫古戰場蕭然之景。“玉帳空分壘,金笳已罷吹”,軍中將帥的軍帳再也不能分開營壘,悲咽的金笳也已永遠停吹了。“空分”、“已罷”,四字寫出昔景的黯然難以淹留。既然古戰場遺下了殘灰。遺下了英雄的戰骨,玉帳成空,金笳已罷,那就說明廝殺鬥爭,恩仇榮辱,一切都成過去,於是,詞人不禁廢然道:“東風回首盡成非,不道興亡命也,豈人爲”。“東風回首”,出自李煜《虞美人》詞“小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中”,此處是說如今回首前朝往事,但覺物是人非,事事皆休。所以,詞人最終感言,興亡之理,不在人爲,而在乎天命,遂見納蘭詞哀傷風骨。
在那片八旗子弟拋頭顱、灑熱血的戰場上,容若既不緬懷“開國英雄”的功烈,更不悲歌慷慨,從中吸取振奮精神的力量,卻在那裏冷冷清清憂優慼慼地尋尋覓覓。這種行徑,還真頗有點“不肖子孫”的意味。
名家點評
近代葉恭綽《(解佩令)“題吳觀岱貫華閣圖”詞序》:“納蘭容若風流文采幾冠當時,其好與諸名流納交,餘以爲別有氣類之感,以其上代金臺石部固爲後金所殄滅也。餘誦其詞,有‘不道興亡命也豈人爲’句而憬然。”
-
兔罝原文翻譯及賞析2篇
兔罝原文翻譯及賞析1原文肅肅兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。肅肅兔罝,施於中逵。赳赳武夫,公侯好仇。肅肅兔罝,施於中林。赳赳武夫,公侯腹心。翻譯兔網結得緊又密,佈網打樁聲聲碎。武士氣概雄赳赳,是那公侯好護衛。兔網結得緊又密,佈網就在叉路口。武士氣概雄赳赳,...
-
我將原文及賞析
原文我將我享,維羊維牛,維天其右之。儀式刑文王之典,日靖四方。伊嘏文王,既右饗之。我其夙夜,畏天之威,於時保之。翻譯譯文我把祭品獻上.有牛又有羊,保佑我們吧,上蒼!各種典章我都效法文王,盼着早日平定四方。偉大的文王,請盡情地享用祭品。我日日夜夜,敬畏上天的威命,保佑...
-
南園十三首原文翻譯及賞析
南園十三首原文翻譯及賞析1原文花枝草蔓眼中開,小白長紅越女腮。可憐日暮嫣香落,嫁與春風不用媒。宮北田塍曉氣酣,黃桑飲露窣宮簾。長腰健婦偷攀折,將喂吳王八繭蠶。竹裏繰絲挑網車,青蟬獨噪日光斜。桃膠迎夏香琥珀,自課越傭能種瓜。三十未有二十餘,白日長飢小甲蔬。...
-
清平樂·紅箋小字原文翻譯及賞析通用5篇
清平樂·紅箋小字原文翻譯及賞析1清平樂·紅箋小字晏殊〔宋代〕紅箋小字,說盡平生意。鴻雁在雲魚在水,惆悵此情難寄。斜陽獨倚西樓,遙山恰對簾鉤。人面不知何處,綠波依舊東流。譯文紅線格的絹紙上寫滿密密小字,道盡我水生相慕相愛之意。鴻雁高飛在雲端,魚兒在水中游...