博文谷

位置:首頁 > 唐代詩人 > 柳宗元

柳宗元《蝜蝂傳》註釋

柳宗元1.44W

《蝜蝂傳》

柳宗元《蝜蝂傳》註釋

朝代:唐代

作者:柳宗元

原文

蝜蝂者,善負小蟲也。行遇物,輒持取,卬其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,爲去其負。苟能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。

今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知爲己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近於危墜,觀前之死亡,不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也。亦足哀夫!

註釋

蝜蝂(fùbǎn):《爾雅》中記載的一種黑色小蟲,背隆起部分可負物。

輒(zhé):立即,就。輒持取:就去抓取。

卬(áng):同“昂”,仰,擡頭

困劇:非常睏倦疲累。困,疲乏。劇,很,非常。

澀:不光滑。

因:因而。

卒:最後,最終。躓仆(zhìpū):跌倒,這裏是被東西壓倒的'意思。

或:有人,有時。

去:除去,拿掉。負:負擔,指小蟲身上背的東西。

苟:只要,如果。

故:原來。

好(hào):喜愛。上高:爬高。

已:停止。

嗜取者:貪得無厭的人。嗜,貪,喜好。

貨:這裏泛指財物。

厚:動詞,增加。室:家。

怠(dài):通“殆”,鬆懈。躓:跌倒,這裏是垮臺失敗的意思。

黜(chù)棄:罷官。

遷徙:這裏指貶斥放逐,流放。

以:通“已”,已經。病:疲憊。

不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。

滋:更加。

前之死亡:以前因貪財而死的人。

戒:吸取教訓。

形:形體。魁然:壯偉的樣子。

名人:被命名爲人,意義爲被稱作是人。