博文谷

位置:首頁 > 實用範文 > 論文

跨文化因素對英語翻譯準確性的影響探討論文

論文2.15W

隨着英語在國際交流環境中地位的不斷提升,對英語翻譯的準確性已經有了新的標準和更高的要求,而且英語翻譯的準確與否也受到不同文化因素的深遠影響。想要在提升英語翻譯的準確性就需要譯者更加全面的考慮跨文化因素對其造成的影響。本文將透過對誇文化因素在英語翻譯準確性上的影響做以分析,同時對這種影響的產生應該採取何種應對手段進行探討和研究。

跨文化因素對英語翻譯準確性的影響探討論文

[關鍵詞]跨文化因素;英語翻譯;準確性

文化對一種語言的影響是廣泛而深刻的,同樣語言也在長期的文化發展中起到了潛移默化的作用。語言的產生和發展離不開文化所賦予的內涵和結構,而文化的傳播和昇華也離不開語言這個重要的載體。在全球一體化的背景趨勢下,無論是英語還是漢語,其在國際交流中的地位都有着不可替代性。而英語翻譯對這種社會發展的過程也有着更大的推動和促進作用。面對這樣的需求,如何提高英語翻譯的準確性,從而更加方便不同地域的人羣對其他文化的瞭解,就成了英語翻譯工作者需要思考的問題。

1跨文化因素對英語翻譯準確性的具體影響

1.1不同的文化背景帶來的影響

作爲一種應用非常廣泛的翻譯方式,英語翻譯在交流中的作用不言而喻。而其所產生的翻譯內容不光是對語言的解釋,更重要的是承載這不同文化之間的.傳遞和交流。如果英語翻譯在準確性方面做不到簡練、精準、符合文化內涵,那麼就會在不同文化的傳遞間產生讓人無法理解的錯誤和障礙。

我們都明白中西方文化之間存在着巨大的不同,不管是在思想哲學方面還是在日常生活方面,這種差異都體現的非常明顯。這種差異的存在尤其必然性,不同的文化土壤所培育出來的語言總有着其獨特的魅力和特性,這是文化的本質導致的。但是當語言成爲不同文化交流之間的橋樑時,這種差異就必須透過譯者對不同文化的瞭解和掌握,在英語翻譯中進行準確的詮釋和註解。這當然會對翻譯工作造成一定的障礙,因爲個人經歷和對語言理解的不同,必然導致某些方面欠缺和不足,很難全面的考慮到文化因素的方方面面。

1.2思維認知不同帶來的影響

中西方在思維方式和價值觀念上的差異也同樣巨大,這種差異的形成是由各自的政治體制和經濟模式造成的。就像前文所說,中國人在長期的儒家哲學影響下形成了委婉含蓄的思維方式,對於情感和觀點的表達總是透過間接的語言表達來闡述,一般不會開門見山的對自己的想法進行直接表達,一方面是出於謙遜的態度,另一方面則是考慮到如何讓對方更容易接受,不至於太過難堪或尷尬。但是西方人在表達方式中總是採取直言不諱的方式,總是將自己的觀點作爲談話交流的重點直白的表達出來,包括喜怒哀樂各種情緒,也從不加以掩飾。這種思維認知上的不同同樣也會影響到英語翻譯的準確性,譯者在翻譯工作中如果不能透過對這種不同思維方式加以區分,就會造成翻譯內容語境的不恰當,導致翻譯工作缺乏真實感和代入感,對不同文化背景的人產生思維認知上的混論和迷惑。

2跨文化因素對英語翻譯準確性影響的相關措施

2.1熟練掌握英語背景下的文化知識

針對跨文化因素對英語翻譯準確性的影響,在翻譯工作中就需要對英語背景下的各種文化內涵和知識進行更深層次的研究和理解,加深對英語文化方面的掌握。同時要對西方人特有的生活習慣進行細緻的觀察和整理,瞭解他們爲人處世的態度和特有的思維方式,探究他們的風俗習慣和在日常生活中表現出來的最真實的行爲。透過這些與事實相符的語言使用習慣和行爲準則,在英語翻譯中進行恰當、準確的詮釋,減少不必要的錯誤,這在針對一些知名著作的翻譯工作中能夠起到相當明顯的積極的作用,有意於不同文化背景的人對原著中的內容進行感同身受的體會,充分了解原著的精髓。這樣準確、恰當的翻譯能夠帶給讀者強烈的畫面感和代入感,有助於讀者對翻譯內容進行思考和比對,從而豐富讀者的對不同文化的認知和感受。

2.2掌握系統的英語翻譯技巧

對於英語翻譯技巧的運用,作爲參與翻譯工作的譯者來說並不陌生。其中首先涉及的就是對關鍵單詞和語句的準確運用,英語翻譯工作不能逐句逐字的進行直譯,而是要結合上下文所描寫的語境進行藝術性的昇華來增加翻譯語言的感染力。另外,在針對一些特定詞組或者句型時,也要充分考慮其在不同情景下所表達的不同含義,對其進行有選擇性的刪減,以保證翻譯內容的合理性、準確性。最後就是要注意語言使用習慣的問題,比如中國語言中短句的頻繁出現就與英語中大量的主從句型有着很大的區別,這就需要譯者對其進行二次加工,保證符合讀者的語言習慣。

3結語

在文化背景、生活習慣、思維認知等方面的差異,都導致了英語翻譯準確性上會或多或少的出現一些不合適的錯誤。譯者在翻譯工作中就是要透過自己的知識積澱和翻譯技巧儘可能的將這些錯誤降到最低,保證跨文化因素對英語翻譯準確性的影響縮減到最少,爲讀者呈現出符合他們習慣和喜好的作品。