博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 詩經

詩經原文賞析之卷耳的註釋及譯文

詩經1.68W

語言文字是中國獨有的一種語言和文字。它獨特的音、形及拼法使得中國文化博大精深。因此,我們從小就要用心去學好我們自己的文化課。我們一起來欣賞一下這篇詩經原文賞析之卷耳吧!

詩經原文賞析之卷耳的註釋及譯文

卷耳註釋及譯文

作者:佚名

註釋

(1)采采兩句:采采,不斷的採;另一說,采采,茂盛貌。卷耳,即苓耳。形如鼠耳,葉青白色,白華細莖,蔓生。可食,但滑而少味。盈,滿。頃筐,淺筐。這兩句說,雖不斷地採着卷耳,但仍不能採滿一淺筐;以形容其憂思之深。

(2)寘,同“置”。周行,周的行列。行,疑指軍行。這句說,我所懷念的人,被置於周的軍隊中。一說,周行,大路;彼,指頃筐;寘彼周行,把頃筐放在大路邊。

(3)陟,攀登。崔嵬,《毛傳》說是覆蓋着石子的土山。《爾雅》則說是覆蓋着泥土的石山。

(4)我,婦人相像中的丈夫自我。虺隤(huītuí),馬疲勞生病。

(5)姑,姑且。金罍(lei,二聲),青銅酒器,比酒尊大;是青銅時代貴族所用的器物。又,《說文》引此句作“我沽酌彼金罍”,則爲滿酌金罍之意。同書:“秦人以市買多得爲沽。”

(6)永,長久。懷,思念。這句寫徵人藉飲酒來排除自己對家裏的`懷念。

(7)玄黃,疾病的通稱。

(8)兕(si,四聲)觥(gong,一聲),兕牛角製成的灑器。兕,類似犀牛的野牛,一角,青色。

(9)永傷,猶永懷。傷亦思之意。

(10)砠(ju,一聲),《毛傳》說是覆蓋着泥土的石山,《爾雅》說是覆蓋着石子的土山。

(11)瘏(tu,二聲),病。此處作動詞用,爲患病之意。

(12)痡(pu,一聲),疲睏不堪。

(13)云何籲(xu,一聲)矣,多麼憂傷。雲,語詞。籲,憂。

譯文

採了又採卷耳菜,採來採去不滿筐。

嘆息想念遠行人,竹筐放在大路旁。

登上高高的石山,我的馬兒已睏倦。

我且斟滿銅酒杯,讓我不再長思念。

登上高高的山崗,我的馬兒多踉蹌。

我且斟滿斗酒杯,但願從此不憂傷。

登上高高的山頭,我的馬兒已難行。

我的僕人疲睏不堪了,多麼憂傷啊。

以上就是關於詩經原文賞析之卷耳的全部內容,希望可以幫助到大家!