博文谷

位置:首頁 > 文學賞析 > 古詩

古詩英語翻譯欣賞

古詩2.94W

每日一詩:李白 金陵酒肆留別

古詩英語翻譯欣賞

Parting At A Wine-Shop In NanJing

風吹柳花滿店香

A wind, blowing willow-cotton, sweetens the shop,

吳姬壓酒喚客嘗

And a Wu girl, pouring wine, urges me to share it

金陵子弟來相送

With my comrades from NanJing to see me off;

欲行不行各盡觴

And as each of them drains his cup, I hesitantly say to them in parting,

請君試問東流水

Oh, go and try to ask the water running to the east

別意與之誰短長

If it can travel farther than a friend's departure!

每日一詩:杜牧 寄揚州韓綽判官

A Message to Han Cho the Yangzhou Magistrate

青山隱隱水迢迢

There are faint green mountains and far green waters,

秋盡江南草未凋

And grasses in this river region not yet faded by autumn;

二十四橋明月夜

And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges,

玉人何處教吹簫

Girls white as jade are teaching flute-music.

每日一詩:杜牧 泊秦淮

A Mooring on the Qin Huai River

煙籠寒水月籠沙

Mist veils the cold stream, and moonlight the sand,

夜泊秦淮近酒家

As I moor in the shadow of a river-tavern,

商女不知亡國恨

Where girls, with no thought of a perished kingdom,

隔江猶唱《後庭花》

Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.

每日一詩:常建 題破山寺後禪院

A Buddhist Retreat Behind Broken-Mountain Temple

清晨入古寺

In the early morning, near the old temple,

初日照高林

Where early sunlight enlightens the tree-tops,

曲徑通幽處

My path has wound(wrapped), through a sheltered hollow

禪房花木深

Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat.

山光悅鳥性

Here birds are alive with mountain-light,

潭影空人心

And the mind of man touches peace in a pool,

萬籟此俱寂

And a thousand sounds are all quieted

惟餘鐘磬音

By the breathing of a temple-bell.

每日一詩:王維 洛陽女兒

洛陽女兒對門居

There's a girl from Loyang in the door across the street,

纔可容顏十五餘

She looks fifteen, she may be a little older.

良人玉勒乘驄馬

While her master rides his rapid horse with jade bit an bridle,

侍女金盤膾鯉魚

Her handmaid brings her cod-fish in a golden plate.

畫閣朱樓盡相望

On her painted pavilions, facing red towers,

紅桃綠柳垂檐向

Cornices are pink and green with peach-bloom and with willow,

羅帷送上七香車

Canopies of silk awn her seven-scented chair,

寶扇迎歸九華帳

And rare fans shade her, home to her nine-flowered curtains.

狂夫富貴在青春

Her lord, with rank and wealth and in the bud of life,

意氣驕奢劇季倫

Exceeds in munificence the richest men of old.

自憐碧玉親教舞

He favours this girl of lowly birth, he has her taught to dance;

不惜珊瑚持與人

And he gives away his coral-trees to almost anyone.

春窗曙滅九微火

The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out,

九微片片飛花瑣

Those nine soft lights like petals in a flying chain of flowers.

戲罷曾無理曲時

Between dances she has barely time for singing over the songs;

妝成只是薰香坐

No sooner is she dressed again than incense burns before her.

城中相識盡繁華

Those she knows in town are only the rich and the lavish,

日夜經過趙李家

And day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions.

誰憐越女顏如玉

Who notices the girl from Yue with a face of white jade,

貧賤江頭自浣紗

Humble, poor, alone, by the river, washing silk?

每日一詩:張九齡---望月懷遠

Looking At The Moon And Thinking Of One Far Away

海上生明月

The moon, grown full now over the sea,

天涯共此時

Brightening the whole of heaven,

情人怨遙夜

Brings to separated hearts

竟夕起相思

The long thoughtfulness of night....

滅燭憐光滿

It is no darker though I blow out my candle.

披衣覺露滋

It is no warmer though I put on my coat.

不堪盈手贈

So I leave my message with the moon

還寢夢佳期

And turn to my bed, hoping for dreams.