《漁家傲》翻譯賞析
漁家傲
天接雲濤連曉霧,星河欲轉千帆舞。彷彿夢魂歸帝所,聞天語,殷勤問我歸何處。
我報路長嗟日暮,學詩漫有驚人句。九萬里風鵬正舉,風休住,蓬舟吹取三山去。
【翻譯】
滿天晨霧雲濤,水天相接,天河正在轉動,象無數的船兒在舞動着風帆。夢魂彷彿回到了天庭,天帝殷切地問我:你打算到何處去?
我告訴天帝,自己的前途茫茫,人又老了,空有一肚子才學,卻毫無用處。九萬里長空大鵬鳥正展翅高飛。風啊!千萬別停息,快快將這一葉輕舟直接送往蓬萊三島去。
【鑑賞】
“天接雲濤連曉霧,星河欲轉千帆舞。”描繪了一幅遼闊壯美的海天相接圖。用“接”“連”兩字巧妙地將“天”、“雲濤”、“曉霧”組合成了一幅波瀾壯闊畫面,寫出了動感,寫出了氣勢。“星河”“轉”和“千帆”“舞”寫出了大氣,寫出了磅礴。在這磅礴大氣之中,乘船人自然也就大氣了。水天相接,星河欲轉,船搖帆舞,既有生活的真實感,又有夢境的虛幻,虛實結合,巧妙無比。
“彷彿夢魂歸帝所,聞天語,殷勤問我歸何處。”寫詞人彷彿夢見天帝,天帝殷切地問她:“你打算到哪兒去呀?”看似平常一問,然而這溫和與殷切同現實中置人民於水火、畏敵如虎狼、只顧自己一路奔逃的高宗皇帝形成了鮮明的比照。
“我報路長嗟日暮,學詩漫有驚人句。”下闕開頭寫詞人回答天地的問話,也是上下闋之間的過渡語。“路長”、“日暮”是詞人晚年孤獨無依的痛苦經歷。“嗟”,感嘆自己雖然學習寫詩,卻不能有所成就,正如伍子胥“吾日暮途窮遠”和屈原“路漫漫其修遠兮”的意念與過程,傾訴的是空有才華卻遭逢時事不幸的苦悶。
“九萬里風鵬正舉。風休住,蓬舟吹取三山去。”“九萬里風鵬正舉”與“天接雲濤連曉霧,星河欲轉千帆舞”形成了呼應。“九萬里風鵬正舉”語出《莊子·逍遙遊》,詞人化用此意足見其要決意脫離這使其有才能而不得施展的塵世,“風休住,蓬舟吹取三山去!”詞人要藉助於風力,去向理想的神仙境地。
這首詞氣勢磅礴,奔放有力,是其作品中少有的浪漫主義豪放詞。從內容、情調及風格上看,這首詞應該是南渡以後的作品。南渡以後的情況則有所不同了。作者經歷了靖康之亂,舉家南遷,備嘗家破人亡與顛沛流離之苦。這使她的生活面大了,閱歷也深了,作品的內容也較前期豐富了,這一時期詞作品多是家國淪亡與個人不幸遭遇的哀嘆,與前期生活無憂無慮時的.多爲愛情的歌頌和離別相思、傷春悲秋的嘆息情調有了本質的不同,取而代之的是濃厚的感傷情緒。這首詞藉助於夢境的描述,創造了一個虛幻的世界,充分反映出作者對生活的執着以及對自由與光明的嚮往和追求。
-
送僧歸日本原文、翻譯及賞析4篇
送僧歸日本原文、翻譯及賞析1原文:送僧歸日本錢起〔唐代〕上國隨緣住,來途若夢行。浮天滄海遠,去世法舟輕。水月通禪寂,魚龍聽梵聲。惟憐一燈影,萬里眼中明。譯文:只要有機緣,隨時都可以到中國來;一路駛靄茫茫,船隻象在夢中航行。天海浮沉,小船駛去那遙遠的邊際;超脫世俗,...
-
大林寺桃花原文翻譯及賞析4篇
大林寺桃花原文翻譯及賞析1大林寺桃花唐朝白居易人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長恨春歸無覓處,不知轉入此中來。《大林寺桃花》譯文四月正是平地上百花凋零殆盡的時候,高山古寺中的桃花纔剛剛盛放。我常爲春光逝去無處尋覓而惋惜,卻不知它已經轉到這裏來。《大...
-
村晚原文翻譯及賞析集錦4篇
村晚原文翻譯及賞析1原文:江村晚眺宋代:戴復古江頭落日照平沙,潮退漁船閣岸斜。白鳥一雙臨水立,見人驚起入蘆花。譯文:江頭落日照平沙,潮退漁船閣岸斜。江邊上空的夕陽籠罩江邊沙灘。潮水退了,漁船傾斜着靠在岸邊。白鳥一雙臨水立,見人驚起入蘆花。一對白色水鳥停在江...
-
李憑箜篌引原文及賞析
原文吳絲蜀桐張高秋,空山凝雲頹不流。江娥啼竹素女愁,李憑中國彈箜篌。崑山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。十二門前融冷光,二十三絲動紫皇。女媧煉石補天處,石破天驚逗秋雨。夢入神山教神嫗,老魚跳波瘦蛟舞。吳質不眠倚桂樹,露腳斜飛溼寒兔。翻譯譯文在深秋的夜晚,彈奏起...