捕漁謠原文及賞析
原文:
天子好征戰,百姓不種桑。
天子好年少,無人薦馮唐。
天子好美女,夫婦不成雙。
譯文及註釋:
譯文
天子喜歡打仗,百姓不事農桑。
天子喜歡少年,無人舉薦馮唐。
天子喜歡美女,夫婦不能成雙。
註釋
⑴天子:古以君權爲神所授,故稱帝王爲天子。
⑵不種桑:不從事農業生產。
⑶年少:猶少年。
⑷馮唐:西漢代郡(今張家口蔚縣)人,漢文帝時爲中郎署長已近耄耋之年。《史記·張釋之馮唐列傳》:“文帝拜車騎都尉,景帝以爲楚相,武帝求賢良,舉馮唐而時年已九十餘。”此處借指年老而有德才的人。
⑸夫妻不成雙:意指良家美女多被選入皇宮,使得民間妻離子散。
賞析
以“官倉老鼠大如鬥”著稱的曹鄴,如果生於現代,很可能是個優秀的雜文家。他的詩從民間歌謠吸取營養,美刺比興。此詩從表面看,似是漢樂府《城中謠》(“城中好高髻,四方高一尺;城中好大袖,四方全疋帛”)仿作,但兩者只有形式的似點。
《城中謠》是順向推導,把同類現象從外部加倍放大,產生正比的諷諭效果;《捕漁謠》則爲逆向反諷,突出相反事物之間的內在因果關係。《城中謠》批評“上有所好,下必甚焉”競尚效仿的`奢靡風氣,矛頭向下;《捕漁謠》則鋒芒指向最高統治者“天子”,揭露社會禍亂所由因。《城中謠》富於喜劇色彩;《捕漁謠》則充滿悲劇意味。在封建社會,作爲“大中進士,官祠部中,洋州刺史”的曹鄴,竟敢如此冒天下之大不韙,也可說是石破天驚了。
《捕漁謠》共三章六句,分述三個並不相關的內容,用兩種方式組合:一是不同內容的排比,拓寬外延;二是同一內容的對比,深化內涵,並集中在一個焦點(主題)曝光。丰茸其辭而凝鍊其意,正是民間歌謠的普遍特色。遠者漢桓靈時童謠:“舉秀才,不知書;舉孝廉,父別居。寒素清白濁如泥,高第良將怯如黽。”近者如民歌:“種田郎,吃米糠;紡織娘,沒衣裳;賣鹽的老婆喝淡湯,編涼蓆的睡光牀。”其語雖淺顯,事雖明瞭,作者僅僅作客觀敘寫,不加褒貶,而事實提供的強烈對比,卻表達了深刻的思想內容與鮮明的憎愛態度。
進一步考察,《捕漁謠》所列舉三端,非同泛泛。首句寫農桑爲立國之本,廢於徵戰;人才爲興邦之道,囿於偏見;夫婦爲人倫之先,亂由上作。天子所好雖不過爾爾,其影響卻至巨至大。誠如司馬遷言:“其稱文小,而所指極大,舉類邇而見義遠。”(《屈原列傳》)即以馮唐而論,馮唐向以不遇於時作爲典故人物流傳,在漢時尚數次有人舉薦,如今竟至於薦引無人,可悲可嘆。曹鄴對晚唐社會的病態癥結作了深刻揭露,既具有針對的時事性,又有深厚的歷史感。
-
武帝求茂才異等詔原文翻譯及賞析
武帝求茂才異等詔原文翻譯及賞析1武帝求茂才異等詔劉徹〔兩漢〕蓋有非常之功,必待非常之人,故馬或奔踶而致千里,士或有負俗之累而立功名。夫泛駕之馬,跅弛之士,亦在御之而已。其令州郡察吏民有茂材異等可爲將相及使絕國者。譯文要建立不同一般的事業,必須依靠特殊的...
-
隨園記原文、翻譯、賞析
隨園記原文、翻譯、賞析1原文金陵自北門橋西行二里,得小倉山,山自清涼胚胎,分兩嶺而下,盡橋而止。蜿蜒狹長,中有清池水田,俗號幹河沿。河未乾時,清涼山爲南唐避暑所,盛可想也。凡稱金陵之勝者,南曰雨花臺,西南曰莫愁湖,北曰鐘山,東曰冶城,東北曰孝陵,曰雞鳴寺。登小倉山,諸景...
-
塞鴻秋·潯陽即景原文,翻譯,賞析
塞鴻秋·潯陽即景原文,翻譯,賞析1導讀:《塞鴻秋·潯陽即景》是元代散曲家周德清的作品。此曲寫潯陽江邊清秋晚景,詞采俊茂,音節流暢;設喻貼切,形象逼真。通篇用比喻,想象豐富,筆力雄放,確乎“如玉笛橫秋”。塞鴻秋·潯陽即景周德清長江萬里白如練,淮山數點青如澱。江帆...
-
偶書原文及賞析
原文日出扶桑一丈高,人間萬事細如毛。野夫怒見不平處,磨損胸中萬古刀。翻譯譯文每天太陽從東方升起的時候,人世間紛繁複雜多如牛毛的事便開始一件件發生。很多不平之事發生在周圍,心裏充滿了憤怒,於是不斷對它們進行抨擊,但不平事太多,多得把胸中那把與不平之事相抗爭...