椒聊原文、翻譯及賞析
椒聊原文、翻譯及賞析1
原文:
椒聊
椒聊之實,蕃衍盈升。
彼其之子,碩大無朋。
椒聊且,遠條且。
椒聊之實,蕃衍盈匊。
彼其之子,碩大且篤。
椒聊且,遠條且。
譯文:
花椒樹上果實累累香滿園,繁衍豐茂採來可把升裝滿。那至誠至敬仁義的君子啊,他形象高大不能表之以言。願他像果實累累的花椒樹,繁密枝條伸展得長長遠遠。
花椒樹上果實累累香滿園,繁衍豐茂兩手採來一捧滿。那至誠至敬仁義的君子啊,他誠實高大而且忠厚良善。願他像果實累累的花椒樹,繁密枝條伸展得長長遠遠。
註釋:
⑴椒:花椒,又名山椒。聊:同“莍”,亦作“朻”、“梂”,草木結成的一串串果實。聞一多《風詩類鈔》:“草木實聚生成叢,古語叫作聊,今語叫作嘟嚕。”
⑵蕃衍:生長衆多。盈:滿。升:量器名。
⑶碩大:指身體高大強壯。無朋:無比。
⑷且(jū):語末助詞。
⑸遠條:指香氣遠揚。一說長長的枝條。條:長。
⑹匊(jū):“掬”的古字,兩手合捧。又,《周禮·考工記·陶人》疏引《小爾雅》雲:“匊,二升。”亦通。
⑺篤:厚重。形容人體豐滿高大。
賞析:
根據胡長青的說法,把此詩理解爲讚美男子的詩應更爲切合詩旨。他說,因爲《詩經》所產生的時代,屬於父系社會,男子早已享有無上的權威,這時期的生殖崇拜是以男性爲主題的,稱讚子孫衆多,是對男性生殖能力的頌揚。把生育單純地歸之於婦女,囿於現代的認識習慣,不免惑於事物的表象了。再考察一下詩的本身,通觀全篇,並不存在一處描寫婦女某種特徵的字句,況且“碩大無朋”“碩大且篤”,不是描繪婦女的詞語。如果與《衛風·碩人》對婦女身材的描寫相對照,更可明瞭二者的區別。
此詩首先以興的手法,抒寫景物之美。粗大虯曲的花椒樹,枝葉繁茂,碧綠的枝頭,結着一串串鮮紅的花椒子,陣陣清香,隨風飄動,長勢喜人,豐收在望,採摘下來,足有滿滿的'一升。接着,以此爲鋪墊,以椒喻人,讚美那個高大健壯的男子,人丁興旺,子孫像花椒樹上結滿的果實那樣衆多。比喻新奇、妥貼,增強了詩歌的表現力和感染力。後兩句又回到了對花椒的抒寫上,但因有了中間比喻部分的過渡,已不同於前兩句的單純起興,而是比興合一,人椒互化,前後呼應,對人物的讚美進一步深化,含蘊雋永,有餘音嫋嫋之感。而語尾助詞“且”的連用,更是增強了情感的抒發,企慕之意,可謂一往情深。
此詩的第二章幾乎是第一章的再現,只是調換了兩個字,這種復沓的修辭手法,透過對某種事物的反覆吟誦,可以收到一唱三嘆、情意深致的藝術效果。此詩另一個更爲突出的特點,是成功地運用了比興的藝術手法,比是“以彼物比此物也”,興是“先言他物以引起所詠之辭也”(朱熹《詩集傳》)。比興的運用,不但使詩的開篇較爲自然,沒有突兀感;而且以人所共知的美好事物喻人,較含蓄通俗地表現出被讚美主體的品性內涵,易於爲人理解、認同。這在《詩經》中運用得極爲廣泛,“善鳥香草以配忠貞”(王逸《楚辭章》),也爲後世的文學作品所普遍接受。
椒聊原文、翻譯及賞析2
原文
椒聊之實,蕃衍盈升。彼其之子,碩大無朋。椒聊且,遠條且。
椒聊之實,蕃衍盈匊。彼其之子,碩大且篤。椒聊且,遠條且。
翻譯
譯文
花椒子一串串,繁多采滿一升。他那個人兒呀,高大與衆不同。一串串花椒呀,香氣遠遠飄動。
花椒子一串串,繁多采滿一捧。他那個人兒呀,體態粗壯厚重。一串串花椒呀,香氣遠遠飄動。
註釋
①椒:花椒,又名山椒。聊:同“莍”,亦作“朻”、“梂”,草木結成的一串串果實。聞一多《風詩類鈔》:“草木實聚生成叢,古語叫作聊,今語叫作嘟嚕。”
②蕃衍:生長衆多。盈:滿。升:量器名。
③碩:大。朋:比。
④且(jū居):語末助詞。
⑤遠條:指香氣遠揚。一說長長的枝條。條:長。
⑥掬(jū居):“掬”的古字,兩手合捧。又,《周禮·考工記·陶人》疏引《小爾雅》雲:“匊,二升。”亦通。
⑦篤:厚重。形容人體豐滿高大。
賞析
此詩爲《詩經·唐風》第四篇,詩中所表達的意思,歷來說法不一。《毛詩序》和三家詩都以爲是諷諫晉昭公,讚美曲沃桓叔勢力盛大子孫衆多的詩作;漢人應劭、第五倫則以爲是讚美后妃多子的詩作。宋人朱熹以爲“此詩未見其必爲沃而作也”(《詩序辨說》),後人多懷疑而不信序說。今人解說此詩,因史料缺乏,詩的本事難以確考,都是更加寬泛地加以理解,不明言具體所指,有的以爲是讚美男子的詩(高亨《詩經今注》、陳子展《詩經直解》);有的以爲“欣婦人之宜子也”,是讚揚婦人碩大豐腴,健康而多子的詩(聞一多《風詩類鈔》、程俊英《詩經注析》)。產生這些說法的原因,主要是此詩沒有任何有力的內證說明其本義,更無有關史料可以按驗,因此說詩者仁智互見。然而,比較而言,高、陳等人的意見應當更爲切合詩旨。因爲《詩經》所產生的時代,屬於父系社會,男子早已享有無上的權威,這時期的生殖崇拜是以男性爲主題的,稱讚子孫衆多,是對男性生殖能力的頌揚。把生育單純地歸之於婦女,囿於現代的認識習慣,不免惑於事物的表象了。再考察一下詩的本身,通觀全篇,並不存在一處描寫婦女某種特徵的字句,況且“碩大無朋”、“碩大且篤”,不是描繪婦女的詞語。如果與《王風·碩人》對婦女身材的描寫相對照,更可明瞭二者的區別。
此詩首先以興的手法,抒寫景物之美。粗大虯曲的花椒樹,枝葉繁茂,碧綠的枝頭,結着一串串鮮紅的花椒子,陣陣清香,隨風飄動,長勢喜人,豐收在望,採摘下來,足有滿滿的一升。接着,以此爲鋪墊,以椒喻人,讚美那個高大健壯的男子,人丁興旺,子孫像花椒樹上結滿的果實那樣衆多。比喻新奇、妥貼,增強了詩歌的表現力和感染力。後兩句又回到了對花椒的抒寫上,但因有了中間比喻部分的過渡,已不同於前兩句的單純起興,而是比興合一,人椒互化,前後呼應,對人物的讚美進一步深化,含蘊雋永,有餘音嫋嫋之感。而語尾助詞“且”的連用,更是增強了情感的抒發,企慕之意,可謂一往情深。
此詩的第二章幾乎是第一章的再現,只是調換了兩個字,這種復沓的修辭手法,透過對某種事物的反覆吟誦,可以收到一唱三嘆、情意深致的藝術效果。此詩另一個更爲突出的特點,是成功地運用了比興的藝術手法,比是“以彼物比此物也”,興是“先言他物以引起所詠之辭也”(朱熹《詩集傳》)。比興的運用,不但使詩的開篇較爲自然,沒有突兀感;而且以人所共知的美好事物喻人,較含蓄通俗地表現出被讚美主體的品性內涵,易於爲人理解、認同。這在《詩經》中運用得極爲廣泛,“善鳥香草以配忠貞”(王逸《楚辭章》),也爲後世的文學作品所普遍接受。
-
少年遊·離多最是原文翻譯及賞析合集3篇
少年遊·離多最是原文翻譯及賞析1原文:少年遊·離多最是宋代:晏幾道離多最是,東西流水,終解兩相逢。淺情終似,行雲無定,猶到夢魂中。可憐人意,薄於雲水,佳會更難重。細想從來,斷腸多處,不與今番同。譯文:離多最是,東西流水,終解兩相逢。淺情終似,行雲無定,猶到夢魂中。離別就...
-
淮村兵後原文翻譯及賞析(集合3篇)
淮村兵後原文翻譯及賞析1淮村兵後小桃無主自開花,菸草茫茫帶晚鴉。幾處敗垣圍故井,向來一一是人家。譯文及註釋譯文寂寞的一株小桃樹,沒人欣賞,默默地開着紅花。滿眼是迷離的春草,籠罩着霧氣,黃昏裏盤旋着幾隻烏鴉。一處處毀壞倒塌的矮牆,繚繞着廢棄的水井;這裏與那裏,...
-
錦瑟原文、翻譯、賞析5篇
錦瑟原文、翻譯、賞析1錦瑟錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心託杜鵑。滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。此情可待成追憶,只是當時已惘然。古詩簡介《錦瑟》是李商隱的代表作,堪稱最享盛名。詩題“錦瑟”,但並非詠物,不過是按古詩的慣例以篇首二...
-
魯山山行原文翻譯及賞析(彙編4篇)
魯山山行原文翻譯及賞析1原文適與野情愜,千山高復低。好峯隨處改,幽徑獨行迷。霜落熊升樹,林空鹿飲溪。人家在何許?雲外一聲雞。翻譯恰恰和我愛好山野風光的情趣相合,千萬條山路崎嶇時高時低。一路攀登的山峯,(山峯)隨着觀看的角度而變化,幽深的小路,令我孤獨迷路。傍晚,...