《雲陽館與韓紳宿別》原文翻譯及賞析
雲陽館與韓紳宿別
司空曙
故人江海別,幾度隔山川。
乍見翻疑夢,相悲各問年。
孤燈寒照雨,深竹暗浮煙。
更有明朝恨,離杯惜共傳。
【詩文解釋】
和老朋友在江海分別,被山水阻隔已度過了多少年。突然相見反而懷疑在夢中,相互悲傷中互相詢問年齡。孤燈的光照着窗外的夜雨,竹林深處好像漂浮着雲煙。明天更有離愁別恨,珍惜這杯離別的酒互相勸飲。
譯文1:
自從和老友在江海分別,隔山隔水已度過多少年。
突然相見反而懷疑是夢,悲傷嘆息互相詢問年齡。
孤燈暗淡照着窗外冷雨,幽深的竹林漂浮着雲煙。
明朝更有一種離愁別恨,難得今夜聚會傳杯痛飲。
譯文2:
自從與老朋友江海一別,遠隔萬水千山,現在好不容易纔見上一面,這中間不知相隔了多少年。今日偶然相逢,簡直讓人不能相信,反倒疑心是在夢中相見,感嘆別後的人生遭遇,互相詢問對方的年齡。客舍之中,孤燈寒照,各敘別後滄桑歲月;客舍之外,竹林蒼茫,煙雨迷朦。最讓人遺憾地是明朝我們又將各奔前程,在喜悅與感傷的喜悲之中,彼此頻頻舉杯,相互勸慰祝福,依依惜別!
【詞語解釋】
翻:反而。
年:年時光景。
離杯:餞別的酒。
雲陽:縣名,縣治在今陝西涇陽縣西北。
韓紳:《全唐詩》注:“一作韓升卿。”韓愈的四叔名紳卿,與司空曙同時,曾在涇陽任縣令,可能即爲此人。
宿別:同宿後又分別。
江海:指上次的分別地,也可理解爲泛指江海天涯,相隔遙遠。
幾度:幾次,此處猶言幾年。
乍:驟,突然。
翻:反而。
年:年時光景。
離杯:餞別之酒。杯:酒杯,此代指酒。
共傳:互相舉杯。
【賞析】
雲陽,縣名,縣治在今陝西涇陽縣西北。韓紳,《全唐詩》注:“一作韓升卿。”韓愈的四叔名紳卿,與司空曙同時,曾在涇陽任縣令,可能即爲此人。詩人與老友久別重逢,竟以爲在夢中,而明朝還要分別,倆人在孤燈下飲着離別的酒,不覺戀戀不捨,表現出兩人的情誼及對友誼的珍惜。全詩句式工整,淡淡道來,卻是情深意長。
這是首惜別詩。詩寫乍見又別之情,不勝黯然。詩一開端由上次別離說起,接着寫此次相會,然後寫敘談,最後寫惜別,波瀾曲折,富有情致。“乍見翻疑夢,相悲各問年”乃久別重逢之絕唱,與李益的“問姓驚初見,稱名憶舊容”也有異曲同工之妙。
上次別後,已歷數年,山川阻隔,相會不易,其間的相思,自在言外。正因爲相會不易,相思心切,所以才生髮出此次相見時的“疑夢”和惜別的感傷心情來,首聯和頷聯,恰成因果關係。
“乍見”二句是傳誦的名句,人到情極處,往往以假爲真,以真作假。久別相逢,乍見以後,反疑爲夢境,正說明了上次別後的相思心切和此次相會不易。假如別後沒有牽情,相逢以後便會平平淡淡,不會有“翻疑夢”的情景出現了。“翻疑夢”,不僅情真意切,而且把詩人欣喜、驚奇的神態表現得維妙維肖,十分傳神。即使說久別初見時悲喜交集的心情神態,盡見於三字之中,也是不爲過的。
頸聯和尾聯接寫深夜在館中敘談的情景。相逢已難,又要離別,其間千言萬語,不是片時所能說完的,所以詩人避實就虛,只以景象渲染映襯,以景寓情了。寒夜裏,一束暗淡的燈火映照着濛濛的夜雨,竹林深處,似飄浮着片片煙雲。
孤燈、寒雨、浮煙、溼竹,景象是多麼淒涼。詩人寫此景正是藉以渲染傷別的氣氛。其中的孤、寒、溼、暗、浮諸字,都是得力的字眼,不僅渲染映襯出詩人悲涼暗淡的心情,也象徵着人事的浮游不定。二句既是描寫實景,又是虛寫人的心情。
結處表面上是勸飲離懷,實際上卻是總寫傷別。用一“更”字,就點明瞭即將再次離別的傷痛。“離懷惜共傳”,在慘淡的`燈光下,兩位友人舉杯勸飲,表現出彼此珍惜情誼和戀戀不捨的離情。惜,珍惜。詩人用在此處,自有不盡的情意。綜觀全詩,中四句語極工整,寫悲喜感傷,籠罩寒夜,幾乎不可收拾。但於末二句,卻能輕輕收結,略略沖淡。這說明詩人能運筆自如,具有重抹輕挽的筆力。
賞析二:
本詩題作《雲陽館與韓紳宿別》,顯然是一首惜別詩.雲陽是縣名,縣治在今陝西涇陽縣西北.館是客舍,即今之旅館.韓紳,《全唐詩》注:"一作韓升卿".韓愈四叔韓紳卿與司空曙同時,曾任涇陽縣令.詩中韓紳可能即爲其人.
在唐人惜別詩中,這一首頗具特色.
首聯二句,詩人不說此次重逢,卻先回憶過去的別離."故人江海別",是說相距之遠;"幾度隔山川",是說離別之頻繁.江海山川,悵望無極,幾度分袂,情何以堪!
有了昔年的遠別,才推出今日的"乍見".不期然而然謂之"乍".詩人於雲陽旅邸偶然見到韓紳,"他鄉遇故知",不禁喜出望外."乍見翻疑夢",因爲相見實在不易,今日晤面,反而疑心是在夢中.當雙方都證實這並非夢境時,卻又忍不住悲從中來.相互詢問對方的歲數,同時感嘆似水的年華."相悲各問年"一語,重心在一"悲"字.久別重逢,本當欣喜,而此刻竟然只有悲愴,正說明雙方的情誼非同尋常.無論是喜極而悲、爲坎坷的命運而悲、爲雙方的皤然老態相視而悲,都能證明他們之間感情的深厚,瞭解的透徹.假若寫成"歡欣各問年",反倒覺得淺俗無味.
第三聯"孤燈寒照雨,溼竹暗浮煙"是情景交融的典型筆法.客舍話別,夜靜更闌,離人心情未免孤寂、沉重.詩中未正面寫人,而從側面渲染環境:孤燈、寒雨、溼竹、暗煙."孤"、"寒"、"溼"、"暗",字字淒冷,"燈"、"雨"、"竹"、"煙",字字凝重.明寫景而暗喻情,情景交融,天衣無縫.
第四聯輕輕收束.由今日的短暫相聚又想到明天.昔年的幾度分別已足令人心碎了,然而"更有明朝恨".一個"更"字,蘊含着多少無奈,多少惋惜,多少深情!詩人當然也知道:世上沒有不散的筵席.爲此,怎能不格外地珍惜這別宴上的杯酒呢?且讓我們頻頻舉杯,相互勸慰,也相互祝福吧!
這首詩的特色,在於感情的濃郁,心理刻畫筆觸的精細.情與景的高度和諧;也在於結尾處詩人輕靈的收束.沉鬱中見穩重,深刻中露精巧,使得這首詩的第二聯成爲傳誦千秋的名句.直到今天,我們仍能深深地體味到它強大的藝術生命力。
-
詠鵝原文翻譯及賞析4篇
詠鵝原文翻譯及賞析1鵝,鵝,鵝,曲項向天歌。白毛浮綠水,紅掌撥清波。——唐代·駱賓王《詠鵝》譯文及註釋譯文“鵝,鵝,鵝!”面向藍天,一羣鵝兒伸着彎曲的脖子在歌唱。白色的身體漂浮在碧綠水面,紅紅的腳掌撥動着清清水波。註釋曲項:彎着脖子。歌:長鳴。撥:划動。鑑賞三《詠...
-
兔罝原文翻譯及賞析2篇
兔罝原文翻譯及賞析1原文肅肅兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。肅肅兔罝,施於中逵。赳赳武夫,公侯好仇。肅肅兔罝,施於中林。赳赳武夫,公侯腹心。翻譯兔網結得緊又密,佈網打樁聲聲碎。武士氣概雄赳赳,是那公侯好護衛。兔網結得緊又密,佈網就在叉路口。武士氣概雄赳赳,...
-
清平樂·紅箋小字原文翻譯及賞析通用5篇
清平樂·紅箋小字原文翻譯及賞析1清平樂·紅箋小字晏殊〔宋代〕紅箋小字,說盡平生意。鴻雁在雲魚在水,惆悵此情難寄。斜陽獨倚西樓,遙山恰對簾鉤。人面不知何處,綠波依舊東流。譯文紅線格的絹紙上寫滿密密小字,道盡我水生相慕相愛之意。鴻雁高飛在雲端,魚兒在水中游...
-
關河令·秋陰時晴漸向暝原文翻譯及賞析
關河令·秋陰時晴漸向暝原文翻譯及賞析1秋陰時晴漸向暝,變一庭淒冷。佇聽寒聲,雲深無雁影。更深人去寂靜,但照壁孤燈相映。酒已都醒,如何消夜永!譯文秋日陰雨綿綿,偶爾放晴卻已是薄暮昏暝,庭院突然變得清冷。佇立在庭中靜聽秋聲,茫茫雲深不見鴻雁蹤影。夜深人散客舍寂...